Versione :
Uriginale

Yamina

Et Yamina monte l'escalier en sabots
L’avidité est néfaste et ne sert a rien. Pourquoi ai-je été avide et ai-je loué deux chambres au lieu d'une comme nous avions pris l'habitude à chaque année scolaire ?
Peut-être pour aider mon époux pour qu’il ne remarque plus l’augmentation de la facture du téléphone !

Versione :
Uriginale

Wardia, une nouvelle de Maram al-Masri

La première fois que je l’ai vue, je me suis réjouie du fait que mon fils, qui est sorti de mon ventre il y a environ dix-sept ans, soit devenu un homme. Mon Dieu ! Comme si cela s’était produit hier, seulement hier ! Mes souvenirs avec lui sont encore très vifs, comme les souvenirs de toutes les mères qui sont toujours pleines de l’odeur du talc, des couches, du sourire et du premier pas.

Versione :
Uriginale

MARAM AL-MASRI: un parè di Jean PORTANTE

Maram al-Masri à la Kufa, le 16 mars 2004.

Versione :
Uriginale

MARAM AL-MASRI: un articulu criticu publicatu in u Times

THE TIMES SATURDAY AUGUST 28 2004
POETRY MICHAEL BINYON
A bonfire of taboos

A RED CHERRY ON A WHITE-TILED FLOOR BY HARAM AL-MASSRI Bloodaxe
£8.95; 95pp
ISBN 185224 640 5
ti £7.00 (p&p 99p) 0970 1608080

Versione :
Uriginale

Dite à u ventu

Dite à u ventu
di stancià,
à mè, ùn mi piace u ventu.
Hè capace
cum'è una donna ghjelosa
d'incirlì i mo capelli
quandu vò
à scuntrà
quellu chì mi aspetta.

Versione :
Uriginale

Aghju decisu

Aghju decisu
di fà la finita,
è di spreme in a mo manu
issu brisgiolu
chì
batte in
un scornu
di u mo pettu.

Versione :
Uriginale

Ùn hè ghjuvatu nunda

Ùn hè ghjuvatu nunda
nè e mo rote
chì sò nove,
nè i sguardi
tenneri,
ch'o li facciu.
Ùn sò ghjuvate mancu e parolle di amore,
Nè e lezziò di Ovidiu.
Nè a mo capillera nera,
nè u frescu di a mo pelle di sete.
Ùn hè ghjuvatu nunda
nè u mo slanciu
nè a mo dulcezza
nè u mo surrisu nè u mo piantu
anu sappiutu intennerisce
u core seccu
di l'amore.

Versione :
Uriginale

Stu dopu meziornu

Stu dopu meziornu
l'aghju vistu,
si hè ficcatu cum'è un latru,
attente à ùn lascià
vistiche daretu à ellu,
hà stracciatu e so lettere,
è nantu à u mo corpu
ci hà squassatu i so marchi.
Scrurdendu si
chì crimine perfettu
ùn ci ne hè.

Versione :
Uriginale

Angoscia

Angoscia
di ogni parolla
ch'ella vulia palisà
è po interrà viva.
Pena
penangola.

Versione :
Uriginale

Ossos do ofício

A pele esticada emoldurava-lhe os ossos. Era possível tocá-los um a um como quem desfia as contas do rosário que já não contam nada. Porque as palavras irritam a pele, rompem os tímpanos, magoam as lágrimas.
Agora que as expulsaste da boca, caminham dentro de ti: arame soldado no fundo das entranhas.
Olho a pouca carne que lhe segura os ossos, as cicatrizes que o coração arrastou dentro da vida.
Facto curioso: no meio de tanta amargura, como foi possível subir-lhe o açúcar?

Pages