Versione :
Uriginale

Preludio

As cadeiras sentaram-se para receber o poema.
As estantes vazias emolduravam a sala enquanto a escada em caracol se retorcia no vazio.
As palavras dependuradas do tecto. Vistas em perspectiva, modelavam linhas que convergiam no ponto onde se construía o poema. Atravessava a sala e acomodava-se no coração dos homens, e página a página, os corações pulsavam verticalmente nas estantes.
Gotas de música pingavam no interior dos espaços verticais. Intervalos vazios deixados pela respiração.

Versione :
Uriginale

Ondas do ar

ubiu as escadas para encontrar o mar. Não fume pela sua saúde, ou pela minha hipocrisia. Lá fora, lá fora, pode desenhar as ondas com o fumo. Ondas que caem no chão da América.
Invisíveis. Sonoras. Quase no ar, as ondas.
Sete da tarde na rádio de Bastia. A mesa, redonda, convidava à intimidade. Soaram palavras a contar a história, soaram acordes a contar o lugar, soou até o telemóvel que deveria estar imóvel. Moveu-se o coração. Eram oito da tarde. Parecia sempre.

SOLA CASTRO Manuela

Pueta è traduttrice hè purtughese, stà in Madrid è ci hà purtatu sti trè puemetti in prosa ispirati da stonde bastiacce durante l’edizione 2004

Versione :
Uriginale

هذه كربلاء .. وأنا لست الحسي

أشهد أن أول النور نهاية الظلم

أشهد أنى قد قتلت غيلة
وانتكس العلم
أشهد أنى لم أخض معركة
يفوز فيها المرء تارة
وينهزم

أشهد أنى قد شهدت:
اكتملت شهادتي
وارتفع الآن القلم
وانطوت الصحائف المموهات
جفت الدواة
لم تبق سوى بقعة دم
تجلطت فوق تراب نينوى
وانعقدت
حتى أضاء الأحمر القاني الرماد
يالها من لوحة
قد توجت بالحمرة السواد..
سبحان الذي لون
سبحان الذي رسم!

Versione :
Uriginale

Voici Karbala, mais je ne suis pas Al-Hussein...

J'atteste (*)
le début de la lumière est la fin des ténèbres,
le début de la lumière est la fin des ténèbres.

J'atteste
j'ai été tué par trahison,
le drapeau est en berne.

J'atteste
ne pas être descendu dans l'arène,
l'on en sort tantôt vainqueur,
tantôt vaincu.

A puisia di a cosa

A cosa ùn hè difinita da u volumu
O da a forma.
I cosi ùn cunnoscini
U parametru di u nienti o di l’immensu,
Amicu meiu !

U valori di i cosi hè in u svilà si
In a so pruntezza
Micca in I cantari è grammi

A cosa hè un misteru
L’upacità di u so codici và
Finu à u ghjornu di u Ghjudiziu
Quandu si sbiddica di a risa
U scemu- da u zelu di l’intelligenti !

A cosa hè un simbulu
Chì ci ni semu scurdati tutti
Ciò chì prima s’intindia.

Illuminazioni bughja

I lingui s’illuminani cù l’inchjostru
Di a zitiddina
In i tempi di a scrittura
Nantu à i foghji scurrini i so sicreti
È po I vucali l’annegani
In a so murbidezza

I mari s’illuminani
Cù I so fondi
L’animi cù I so brami
Cù I so cuntrarii s’illuminani I verità
I criaturi cù l’organi
I monti cù a furmazioni

A cosa ùn ci credi in a cosa
In l’ignuranza di a nova era
Ghjacciali
Ma a risurrizzioni di a luci
Ristituisci a fedi à i miscridanti
Cusì a vita riteni a so fedi

Hassan Teleb

Hassan Teleb

TELEB Hassan

(Sohag, Egittu, 1944) Diplumatu in Filusufia à l’Università di u Cairu, attualmente insegna l’estetica à l’Universita Helwan di u Cairu. Hà publicatu sette racolte di puemi è dui assaghji filusofichi. In u 1995 hà ricevutu u premiu per la puesia Cavafis (in Grecia). Da u 1991 hè redattore di u misincu Ibdaa. E so puesie sò state tradotte in inglese, spagnolu, grecu è in Francia da a Rivista “Action poétique”.

Versione :
Uriginale

6 heures

est l’heure des pieds nus
dans le sable
aller entendre les premiers
oiseaux
doucement cachés aux yeux
encore
rumeur d’heure aux buissons
de soi
d’une fraîche pierre faite
larme

*

à la lumière du soleil
paupières étirent
évidence du monde

Pages