"L'Arca di Vento" di Franco COCCO : Introduction, traductions, notes

E fisce PDF, e pudete fighjà quì sottu. Cù a figuretta quassù in cima di u ducumentu à dritta, puderete apre issu PDF in un’altra pagina. Cusì si pò vede nantu à u scraniu sanu.
In fondu di a pagina, una leia vi permette di telecaricà isse fisce PDF.

GINESTRA Carole

STORIA: IN TEMPI DI S.VIALE: Les reflets de la réalité médiévale chez Salvatore VIALE.

E fisce PDF, e pudete fighjà quì sottu. Cù a figuretta quassù in cima di u ducumentu à dritta, puderete apre issu PDF in un’altra pagina. Cusì si pò vede nantu à u scraniu sanu.
In fondu di a pagina, una leia vi permette di telecaricà isse fisce PDF.

COLONNA Chantal

Versione :
Uriginale

LITERATURA E SUCETA: FOLE DA CORSICA A SARDEGNA

Li foli di un' isula all'altra.Fiabe in viaggio tra Gallura e Corsica

Introduzione

In viaggio tra le fiabe, da una sponda di un’isola all’altra”.

Patricia Satta

Patricia Satta

SATTA Patricia

Patricia SATTA est née à Ajaccio le 10/07/1976. Elle habite à Tempio Pausania où, depuis 2006, elle collabore avec la Coopérative sociale "il piccolo Principe" en tant qu'éducateur professionnel. Elle  exerce dans divers services socio-éducatifs et de rééducation pour personnes en difficulté, tels que: des services d'assistance éducative spécialisés dans les écoles primaires et secondaires pour handicapés, des services de soins à domicile pour les enfants handicapés et défavorisés.

Versione :
Uriginale

LITERATURA E SUCETA: Mediterraneu è identità

L'accent du voisin: colloque Université Euro-arabe, Carghjese, 1996

Je suis né en Europe lorsque l’Europe n’existait pas. Dans la maison familiale à Bastia, sur le balcon du 5e étage d’un immeuble qui surplombe le boulevard Paoli, on voit encore sous le renflement d’une gouttière, l’inscription suivante tracée par une main enfantine à la mine de plomb: « Souvenir du 8 mai 1945; l’Allemagne a capitulé ». Capitulé... C’est un mot bien terrible, plein de bruit et de fureur, et qui traîne après lui des échos de naufrage, puis le silence.

Versione :
Uriginale

LITERATURA E SUCETA: VOCERU E TEATRU

Le geste et la parole dans le voceru corse

(fiche infos communication INTERREG II, Sassari, 1999)

Pour cette contribution au thème commun de l’étude comparative des théâtralités de Corse et de Sardaigne, il convient de procéder à un repérage des matériaux, actuels ou plus anciens, dont l’existence laisse entrevoir une exploitation tant théorique et critique que pratique dans le domaine -inscrit en prolongement du programme- qui est celui d’un théâtre des identités culturelles.

Versione :
Uriginale

LITERATURA E SUCETA: Scrive in corsu, cuntradizzione?

Ecrire, c’est mourir un peu: quelques contradictions de la création corse d’aujourd’hui

Communication au FRACORSE (1996)

Versione :
Uriginale

LITERATURA E SUCETA: A Traduzzione è e so teurie

Bref aperçu des théories contemporaines de la traduction , Bernd Stefanink, Université de Bielefeld)

Jusqu’à la seconde guerre mondiale la traduction avait été considérée plus ou moins comme un art. C’était l’affaire de philosophes, d’écrivains, des bilingues spécialisés dans différents domaines scientifiques, des philosophes, des écrivains/traducteurs… Toutes leurs réflexions avaient en commun le fait qu’elles n’étaient pas sytématiques.

La réflexion contemporaine sur la traduction a été déclenchée par William Weaver. On peut y distinguer cinq approches  théoriques:

Pages