Versione :
Uriginale

LITERATURA E SUCETA: VOCERU E TEATRU

Le geste et la parole dans le voceru corse

(fiche infos communication INTERREG II, Sassari, 1999)

Pour cette contribution au thème commun de l’étude comparative des théâtralités de Corse et de Sardaigne, il convient de procéder à un repérage des matériaux, actuels ou plus anciens, dont l’existence laisse entrevoir une exploitation tant théorique et critique que pratique dans le domaine -inscrit en prolongement du programme- qui est celui d’un théâtre des identités culturelles.

Versione :
Uriginale

LITERATURA E SUCETA: Scrive in corsu, cuntradizzione?

Ecrire, c’est mourir un peu: quelques contradictions de la création corse d’aujourd’hui

Communication au FRACORSE (1996)

Versione :
Uriginale

LITERATURA E SUCETA: A Traduzzione è e so teurie

Bref aperçu des théories contemporaines de la traduction , Bernd Stefanink, Université de Bielefeld)

Jusqu’à la seconde guerre mondiale la traduction avait été considérée plus ou moins comme un art. C’était l’affaire de philosophes, d’écrivains, des bilingues spécialisés dans différents domaines scientifiques, des philosophes, des écrivains/traducteurs… Toutes leurs réflexions avaient en commun le fait qu’elles n’étaient pas sytématiques.

La réflexion contemporaine sur la traduction a été déclenchée par William Weaver. On peut y distinguer cinq approches  théoriques:

STEFANINK Bernd

Suivez-nous sur les réseaux sociaux

Suivez l'information du centre culturel partout sur Internet.

Vous souhaitez participer, partager ou faire découvrir les activités du centre culturel ? Alors rejoignez-nous sur les réseaux sociaux et partagez vos coups de coeur !

Suivez l'information culturelle sur notre page Facebook.

Voir la page facebook

creatu u 05.06.2012
Versione :
Uriginale

LOGOMACHIA E RISATE

Salvatore Viale fait l’objet d’études qui montrent l’importance de son action et de son œuvre multiples dans la Corse et dans l’Europe du XIXème siècle. Voyons ensemble comment son « poemetto eroi-comico » de 1817 - Dionomachia - peut nous engager à mieux représenter la Corse du XXIème siècle… :
 

Versione :
Uriginale

VANINA S'EVEILLE

Les éditions du Seuil publièrent en un seul volume en 1989 les quatre textes (deux romans, une pièce de théâtre, un essai) que Marie Susini consacra à la Corse. Mais comme toute oeuvre d’auteur, peut-être faudrait-il ne les lire qu’en compagnie de ses autres livres, moins visiblement liés à la Corse... Marie Susini publia en 1953 un récit intitulé Plein soleil. Il y est question de la vie d’une petite fille corse, Vanina, dans un village du sud de l’île. Dans l’extrait que nous donnons, Vanina se fait une amie :
 

Versione :
Uriginale

TANGER PORTE DU TEMPS

Danièle Maoudj peut faire état d’une origine atypique qui, si l’on soulève doucement les coins de nos biographies, devrait en fait nous apparaître dans son absolue beauté commune : les langues, les lieux, les cultures et les religions - méditerranéennes - se sont rencontrées en elle, comme cela était inévitable et bénéfique pour ce « continent liquide » qu’est la Méditerranée selon la définition de Bruno Étienne. De cette existence, une pratique du carrefour est née ; on ne s’étonnera donc pas de lire ici un poème adressé à un port atlantique... :

Versione :
Uriginale

SCOLE DI SCRITTURA

Leonu Alessandri a publié en langue corse un recueil de nouvelles, Filette orezzinche, où se manifeste un profond attachement à une Corse traditionnelle. Une veine nostalgique s’exprime donc, encore gonflée de vie, cherchant à résister, par le rire ou par l’exhortation, par l’allégorie, l’apologue ou la chronique, à ce qui défigure, contraint et dévoie la nature et les coutumes de l’île.

Le passage suivant est extrait de la nouvelle « A lenza di u maestru » :

Versione :
Uriginale

REGARD LIBRE, REGARD CONTRAINT

Marie Ferranti a écrit trois romans, Les femmes de San Stefano, La chambre des défunts, et La fuite aux Agriates, dont deux se déroulent en Corse mais qui tous mettent en scène la mort, ce qui y conduit et ce qui peut en sortir.L’extrait que nous proposons ici est un passage du premier roman. Le héros, Francesco, poussé à la mort au terme d’une vie marquée par les drames, revient au village... :

 

Ce jour-là, la chaleur était si forte qu’elle s’était versé du vin dans l’eau de son verre pour se remonter un peu.

Pages