Versione :
Uriginale

"In Corpu à Bastia" - Critica da Elena Bonerandi

In Corpu à Bastia

In Corpu à Bastia

Sebiata Bastia cù i so scrivani da mette la in lume è da tramanda ne u ricordu !

Hè esciutu avà In Corpu à Bastia, u terzu rumanzu di a trilugia ch'ellu hà dedicata Ghjacumu Thiers à a so cità, fendu ne un persunnagiu essenziale, puru si u so nome ùn hè micca sempre à palesu, ma nimu ci si hè mai sbagliatu chì a ci dà à vede, l'autore, cù tutta issa vicinanza intima di u scrivanu nativu, cù a so memoria acuta è una penna fine è à scalpellu.

Versione :
Uriginale

"In Corpu à Bastia" - Critica da Flavia Arrustipuci

In corpu à Bastia

In corpu à Bastia

In corpu à Bastia, le dernier roman en langue corse de Jacques Thiers, vient de paraître aux éditions Albiana.

Si vous vous laissez guider par le titre ou si vous connaissez déjà l’auteur vous vous direz : « Encore un roman sur la ville et le quartier de la fontaine neuve ! »…

Versione :
Uriginale

LINGUA E SUCETA: Traduzzione, puesia è alterità

En quoi la pratique des rencontres poétiques et de la traduction favorisent-elle la prise en charge de l'altérité?

“En quoi la pratique des rencontres poétiques et de la traduction favorisent-elle la prise en charge de l'altérité?”

Dire que la traduction favorise une prise en charge de l’altérité suppose, presque a priori, un jugement éthique positif. Prendre en charge l’autre, serait une des infinies déclinaisons possibles de cet amour du prochain auquel nous invite autant la religion que le civisme.

LITERATURA E SUCETA: Reyes DE GREGORIO: "QUANDU SCRIVU"

Viajar y leer son dos de los placeres máximos...

Viajar y leer son dos de los placeres máximos que conozco y ambos son complementarios. Es posible viajar sin necesidad de moverte de tu lugar de lectura gracias a la magia de la literatura pero si el viaje incluye un desplazamiento es imprescindible para mi leer la literatura contemporánea del lugar a donde acudes, si no el viaje será incompleto. Nada como la literatura de un país, de una región, te muestra la realidad y dentro de ésta realidad es la poesía la que mide el estado anímico de su gente.

DE GREGORIO Reyes

DE GREGORIO Reyes

DE GREGORIO Reyes

Elle est restauratrice de tableaux et conservatrice d'oeuvres d'art. Auteur de poésies depuis de nombreusesannées, elle n'a publié que tardivement, notamment avec  deux recueils "Dégel" (Sial 2003) et "Jours d'Eau" (Renacimiento 2005). Elle a été invitée à lire ses poèmes, entre autres lieux, au Maroc, Congrès "Femme et Littérature", à l'Université de La Corogne "Territoires de poésie", à la Fondation Rafael Alberti (Puerto de Santa María, Cadix), "Dernière Poésie"et "Ardentissima" à Murcia. Elle participe fréquemment à des ateliers littéraires et collabore à différents journaux.

Pela mão de alguém

Olham pela vigia. Parados nas nuvens.
Atados a uma cadeira presa ao chão.
O tempo sobe com o aroma do café,
rodopia na colher que os vai adoçando.
Turbulência, cintos apertados.
Dez horas a passarem nas vozes em surdina.
Se eu soubesse, se pudesse saber tudo o que levam
nas malas. Mas também eu vou no porão.
Hei-de rolar no tapete até que peguem em mim.
Como um livro de bolso vou espreitar a cidade
pela mão de alguém. Tenho um segredo,
digo, uma combinação. Tenho os órgãos
espalhados pela cama de um quarto de hotel.

Animais da terra

Como se um fio se tivesse partido
em duas ilhas enroscadas em caracol,
o tempo ergue o seu império com o visco
que alastra pelo solo. E se nasce uma árvore,
é pela resina que a morte se infiltra
na candura dos animais, na sua sombra.
Eles ignoram que as antenas do caracol
prevêem cada naufrágio antes do nevoeiro
sobrevoar as ilhas e morrem com os olhos,
o corpo ainda a contorcer-se nos ramos.
Os animais vêem para dentro.
Vivem até ao último coágulo e depois a seiva
da árvore esbanja-se sob o manto da terra

Mar pelas entranhas

Então foi isso que nos aconteceu,
um café esfriando até ao fim do fim
dos intestinos. O açúcar insolúvel
como uma equação que ainda não resolvemos
enquanto a cidade esbanja cores na tela
como se estivéssemos emparedados no sol.
Devia ser inverno como da outra vez,
as mãos apertadas no teu bolso
por onde entrávamos quando amanhecia.
Havia uma varanda que dava para dentro,
um pijama precipitado no chão e um tilintar
de moedas a imitar-nos o riso. Adormecemos
já tarde e no outro dia uma explosão de mar

PRINTEMPS DES POETES 2005

Scontri di 10.03.2005
Le ravissement de l’altérité : je remercie Jacques Thiers pour cette occasion de me plonger dans l’altérité qui, comme le dirait Francisco Varela, non seulement parle, mais agit.

Le ravissement de l’altérité : je remercie Jacques Thiers pour cette occasion de me plonger dans l’altérité qui, comme le dirait Francisco Varela, non seulement parle, mais agit.

U VERANU DI I PUETI 2005 hè statu una stonda felice. I pueti invitati sò stati di qualità, dispunibuli per tutti è anu arrigatu, à tempu à una manata di puemi duie riflessione in quantu à a so pratica puetica. In Corti vensenu à discorre cù i studianti di Master in l’unità «Expressions littéraires de l’aire romane » è piglionu parte à l’animazione di a ghjurnata di l’Attelli CCU.

Versione :
Uriginale

LITERATURA E SUCETA: Rosa Alice Branco: "QUANDU SCRIVU"

"L’amoureux des langues est épris d’altérité" Claude Hagège

Il n’y a pas de penseur qui me frappe plus quand il est question de l’altérité, ou de l’éthique (qui lui est correlée), qu’Emmanuel Lévinas. C’est pourquoi je commence par mettre en relief l’aventure de l’être, qui décèle un se vouer à l’autre, une responsabilité vis-à-vis d’autrui qui est une rupture de l’indifférence. Et l’évènement éthique est exactement la vocation d’exister pour autrui dans le sens de « cette possibilité de l’un-pour-l’autre».

Pages