Esta música

Tú me dices el mar en esta música
y sin tentar el humo de sus señas
me inclinas el salitre,
la tentación del baño,
los arcángeles,
besarte bajo el agua y tropezar
otra vez el olvido y la sentencia
de amar entre los nombres la hermosura.

Quiebro de la ceniza

Recordar su lejana transparencia
hasta el canto prohibido de su nombre.
Brotar en la memoria todo el dolor perdido
todo oculto deseo de retener su noche.
La noche prematura
cuando el torso se abre y se rocía
por las sábanas huecas de su sombra.
Toda desolación entre las uñas
en busca de su boca. Toda la imagen
sintiéndose de azogue y sin saberlo
acariciar el molde de su ausencia.
(Queda sólo un humilde martilleo
hiriéndote la tarde y su silencio.
)

RIPOLL Jose Ramon

RIPOLL Jose Ramon

RIPOLL Jose Ramon

José Ramón Ripoll nació en Cádiz en 1952. Ha publicado tres libros de poemas: La tarde en sus oficios (1978), La Tauromaquia (1980) y Sermón de la Barbie (1981). Con El humo de los barcos obtuvo el Premio Internacional de Poesía Rey Juan Carlos I en 1983.

Un' affaccata a s'hà fatta in Corti di ferraghju 2002 incù sta vuluntà di sparte sempre a so sperienza di a literatura, di a puesia è di a vita dinù. Vi prupunimu una scelta trà i puema numerosi è famosi di stu pueta castillanu preziatu assai in u so paese.

Prisentazione di a Rivista Atlantica de Poesia

Versione :
Uriginale

Va dormir, ma fille

traduction en français de Martine VANHOVE

 

"Non, non, ne reste pas ce soir plus longtemps à attendre,
il est trop tard et ton frère, Sara, ne vient pas.
Va dormir maintenant et ferme cette fenêtre,
les étoiles sont apparues, la nuit approche à grands pas.

Des gens marchent par ici puis s'éloignent,
apparaÎt un avion dans le lointain, il passe,
dans le port entre un bateau, les voitures se garent,
mais ici nul n'approche et ton frère ne vient pas.

Versione :
Uriginale

Un gentil rebelle

traduction en français de Martine VANHOVE

 

Elégie pour un enfant né pour mourir
Ton frère t'a appelé, nous t'avons appelé,
tu as choisi de partir. Prends soin de toi-même.
car toi seul sais ce que tu as vu dans les catacombes
d'oÙ tu sortis pour rentrer à nouveau. Gentil rebelle,
est-ce là ta protestation ? Ainsi, avec ce calme,
hélas, de cette façon, qui, qui va te comprendre ?

Tu étais faible, tu étais fier, tu étais éloquent,
tu étais muet, tu étais décidé à partir tôt,
tu étais mignon, tu n'étais rien, tu n'es rien - tu es mon fils.

Versione :
Uriginale

Tes doigts rugueux m'ont transpercé

traduction en français de Martine VANHOVE

Tes doigts rugueux m'ont transpercé, vent harcelant,
régiment en déroute qui me marche dessus,
rythme furieux en train de me couper le souffle,
ne vous pressez pas, soldats au visage unique,
je ne suis qu'un petit enfant, je veux la brise
d'un été paresseux, doigts longs qui me déchirent,
feuilles tombées ici, fleurs piétinées,
cette langue est difficile, cette voix est rude
fausse la voix maladroite qui rugit en moi.
C'est un été de fortes pluies, un hiver chaud
et c'est un printemps sans fleurs qui éclosent,

Versione :
Uriginale

Ton regard pourpre chantera

traduction en français de Martine VANHOVE

Peut-être ton regard tulipe s'effacera
des murs de cette chambre vide,
peut-être le sable les couvrira léger
tes yeux l'océan calme tes yeux la vague
qui sait par coeur ma poésie,
cloche d'un antique beffroi, dis-moi
chaque syllabe connuede ce champ noir,
ce rocher grandi de travers, et en cette heure
ah en cette heure les aiguilles sont arrêtées
et le coeur est suspendu, comprends ce silence
et chemine pieds-nus avec moi, les rails
arrivent avant nous, c'est un train solitaire
et la ville nous accueillera, la foule muette,

Versione :
Uriginale

Tes yeux marcheront avec moi

traduction en français de Martine VANHOVE

Tes yeux mènent au-delà de la plage noire,
ils s'accoutumèrent à la tromperie de la vague
et aux imprécations des tourbillons.
Tes yeux ne dorment jamais et ils savent tout car ils naviguèrent et se sauvèrent avec moi
à chaque naufrage, ils veillent nuit et jour jusqu'à ce que vienne l'heure oÙ si je sommeille ils veillent encore à ce que je parte à temps. Courte sera l'heure qui restera,
tes yeux marcheront avec moi pour déchirer
les dernières pages de ce calendrier.

Versione :
Uriginale

Vides les mains

traduction en français de Martine VANHOVE

C'est le temps ancien des mains vides
des arbres sans fruits, du ciel obscurci,
les champs attendent la saison prochaine,
la bouche bâille et les yeux sont hagards,
les fleurs n'éclosent pas, les oiseaux se taisent.
Vides les mains cherchent les croisements
dans des rues aux passants aveugles.
Au-dessus de la fenêtre s'éloignent
les rayons d'un soleil fatigué qui décline.

Versione :
Uriginale

Un billet de suicide

traduction en français de Martine VANHOVE

Les pétales tombent tombent sur la table,
la cendre de cigarette m'a brûlé la main,
et toi tu ne viens toujours pas ...
Bien vêtu, embaumé de tes parfums,
j'ai allumé toutes les lampes de la pièce,
et toi tu ne viens toujours pas ... Je verrouilerai partout, j'emballerai tout, si tu viens prends 1e billet , revêts-toi de noir, dis-leur : il est mort par erreur car par erreur il était né si tu viens ...

Pages