Versione :

Siis

Siis, tämäkö on Tomsk,
kaupunki, kun se putoaa lumeen.
Nämäkin kujanteet kohoavat taivaaseen.
Ei tuoksu mänty, ei kataja, eivätkä puutarhat enää.
Ei hameväkeen voi luottaa,
kattojen yllä matosta tampataan raidat,
horisonttiin keltainen ja turkoosi,
kattojen alla tapettia repivät kynnet,
nuo valkoiset pakkaskynnet.
Siis, tämä on Tomsk,
kun sen kaduilla suhaavat volgat.
Ja kun astun kyytiin, takapenkki täyttyy pian.
Hengitys höyryää, nylon repeää. Naiset
vain punaavat huuliaan.

Versione :

Irsk

Irsk. Ääni ratapihan yllä
kuin hampaiden kirskunta. Juna vaihtaa raidetta
kun kohautan olkaa.Vaunu seuraa vaunua, päivä päivää.
Niin ovat päiväsi valoisaayötä.Yöthampaidenkirskuntaa.
Irkutsk. Nivelet narisee, humahtaa päivät, arolla
lysähtää jurtta. Siellä on koti, Irkutsk,
vaunut kuin uloshengitettyä ilmaa.
Siellä hengityksen lämmössä
tiheän karvan alla.

HEIKKONEN Olli

Olli Heikkonen hè natu u 28 di maghju di u 1965 in Kontiolahti, in a parte à levante di a Finlandia.A so prima racolta di puema, Jakutian aurinko (U sole di Yakutia), publicata in u 2000 da a casa d’edizione Editora Tammi hè stata ricumpensata da u Helsingin Sanomat Prize, u premiu più impurtante per un opera literaria stituitu da u « Helsingin Sanomat » (u giurnale più bonu di a Finlandia), fù dinù finalista di u premiu Tanssiva Karhu, attribuitu da a Finish Bradcasting Company. Altri puema soi funu inclusi in varie antulugie è riviste literarie.

Versione :

A peberdade fêmea

... a puberdade fêmea, aqui, assim :

é o instante da festa, do adorno
da floração que frutifica logo
em geração...

.... é o próprio lume da infância:

é quando o corpo
augura o porte
de uma mãe futura
e a carne da mulher
vem dar volume à graça
da menina ainda...

... a graça esguia se arredonda então:

e o encanto é o do encontro
da infância que cede
a uma primeira cria.

Versione :

Para o David Mestre, poeta, in memoria

ardeu o dia todo
entregue à cor da tarde
e aconteceu por fim o que aguardava :

e deu-me o pão e deu-me o peixe
surto com raiva aos areais fecundos.

e eu partilhei com ele o escasso vinho ...

... não era nem tempo de velar sozinho ...

Lisboa 2001 in Corsu

Scontri di 01.01.2001 - 31.12.2001

In u 2001, a cità di Lisboa urganizava un scontru internaziunale di Puesia. Quellu scontru hè statu immurtalizatu in u Libru chjamatu "Poesia em Liboa" chì accumpulava e più belle opere d'ogni particpante in a so lingua uriginale è una traduzzione in spagnolu è in francese. Oghje ghjornu InterRomania vi permette di cunsultà sti scritti tradutti in lingua corsa.

Fichiers liés
Versione :

Amigo do rei

amigo do rei, tu entras. sentas-te aqui
frente às cabaças que a cura dos grãos enriqueceu de cheiros. vou chamar
minhas esposas para dizer-lhes: eis o amigo do rei. e olhar-te-ão com olhos
que me excedem porque me excedo quando lhes pergunto: não sou bastante rei
para introduzir em casa o fim das dinastias?
não sou bastante rei para ler na cinza
a predição da vossa despedida
os gestos da recusa dos meus filhos
a poeira no punho das insígnias
e o fogo extinto no portal do altar ?

Versione :

Do canto da rola não se extrai um tempo

há formas muito antigas
pedindo uma leitura
que anteceda a escrita.

na geografia há dobras
onde só chega a voz
que é despojada e sóbria.

caminhos há
que os anos conservaram
imutáveis e inúteis.

há pedras que perduram
sem que ninguém as saiba.

rostos existem
que iludem as eras
e apenas relevam
os sinais da idade.

há gestos que repetem
outros gestos
e corpos velhos
a temperar a juventude de outros.

DUARTE DE CARVALHO Ruy

Natu in u 1941, angulanu di origine portughesa, antrupologu, prufessore à l’ Università di Luanda. Dodeci raccolte di puemi da 1972. Ultime publicazione: Ordem de Esquecimento, puesia, 1998; Vou Lá Visitar Pastores, ghjurnale, assaghju, 1999; Observação Directa, puesia, 2000; Os Papéis do Inglês, fizzione, 2000.

Versione :
Uriginale

Une pluie autre pluie

Une pluie autre pluie
Lave des pierres
Des chiens errants
Sur les ruelles du moyen âge

L’ange tombe en corps
Non - achevé
Déchiré il se met à vagabonder
Des poussiéreuses contrées

A l’arrière de la maison du sommet des lauriers
Sa voix
Eventra
L’air avant l’aube

Le grand poisson
Gémit dans le chemin
Terriblement mort
Lorsque la pluie grignota sur les toits

Que nous sommes loin du serein
Inutilité boue visqueuse et absinthe
Je suis vivant et mort
Mort et vivant

Pages