Sa pampa

Altu - in su troppu romùriu
e in su troppu silenziu - amori,
cun is passirilantis de sa luxi
su coru s’inarcat in is celus.
Non sighit ateru bòlidu che unu sentìdu
lèbiu, fuìu chini scit a cantu tramperìas
i a cali temporadas, fini
arrastu di alas in su mori. Hapu
circau sa luxi e bollu vetti a tui,
doppiu naviu de carrigu. Nisciun’atera
tenit stiva aici prena : totu su prantu
e s’arrisu, su pagu gosu e sa pena.
Tui ses che cammellu sidìu
de un’oghiada, lambriga nùa chesciàda,

E tui a fai luxi

a pustis est arribada sa morti
a s’edadi mia toccat a essi sempri prontus
i’ nais tendint a terra grais
stibbadas in sa distanzia de casi unu silenziu
ma est aintru chi murmuttat sa cuscienzia
de s’acabu - diaderus non seus mai prontus
in totu - sa vida stremèssiri comenti aintr’e una rezza
si trobeddat in dd’unu nienti su cabudu estremu
su suìdu, est aici chi s’intrat in sa storia
ripitiri a boxi arta is urtimus fueddus de su liburu
sa pregadorìa chi segundu is intenzionis
depit lompiri a su scopu umili e schetta

LECCA Ignazio

Capiddhi in culòl pani

Aìani l’odori di lu fenu
li to’ capiddhi di culòl di pani
undi cuàa la cara a contraentu
cun técu a la spusédda in briccichetta
(la Combet di babbu ) in bolu ‘n bolu
pa cadé’ in un oldini di ‘igna
pienu d’alba e di frondi, primma lettu
di cruda ciuintùra.
La bibbènna
cumprìta séra séra ti lacàa
un ammentu di risa illi cantegghj
aumbrati di pampani e un saori
illi labbri di mustu, puppioni
furat’a l’abbi primma di la notti.

A innommu di lu ‘entu

(Parlata gallurese)

Cun folza di mare
mi ni pési
come alba marina
strappendimi radici
ghjà da troppu
tempu liati a inutili ricréi.
Più allonga, sempri
più allonga,
in viagghju, unda pa unda,
a alti paradisi di spiagghj,
mandatagghju a innommu di lu ‘entu,
sempri prontu
a turrà a paltì,
felmu solu un mumentu
chi possin’atticchì
li radici e li frondi turrà veldi.

FRESI Franco

Su Mare e su Bentu

Su Mare e su Bentu
ghettan funes inoghe
in custa peitta de logu
abetuada
a s’andalitorra de sos sentidos.
Su Bentu muilat
pitigat e ispinghet
a buleu.
Sas undas ispuman
peraulas in s’arenarza.
Bentu
subr’a nois, iscappadu
comente sos caddittos de sa Giara.
Mare
orizadu a imbenas
comente sa bestimenta noa
de sa prima Comunione.

E duncas...

Cunza a su coro
sas bertigas abbosas, eternas
sas gangulas finamentra pasadas
e torra
peri sas cuccas, barica
carrelas de ‘scaccu
‘ue fines sos coros s’istan
a pes de s’omine !
Ogni frina t’est una ‘oghe :
s’istrippidu presu de su caddu
su passu bàdalu de su ‘ezzu
liadu a s’umbra de sas domos
inghiriadas dae porrales de sole.
E duncas, banduleri
in s’umbra tua matessi
palpuzas chesuras brujadas, cuadas
in chejas de marmaru
chirchende cussos comente a tie
lughentes de brunzu in su sinu.

ELIES Giovanna

Versione :
Uriginale

DA SARDEGNA: Mario BRAI "Briciole di terra"

Storia dell'isola di San Pietro attraverso le sue canzoni in tabarkino

Premesso che un dialetto privo di tradizione scritta non può essere espresso su carta nella sua interezza, a meno di un appesantimento eccessivo della lettura, a causa degli accenti o del proliferare di vocali o consonanti, il tabarkino è del tutto simile al ligure, dal quale si differenzia leggermente per via della lunga separazione. Tuttavia in alcuni casi elencati sotto ho preferito una trascrizione "internazionale" a quella classica genovese, per rendere più semplice la lettura anche a un pubblico lontano dalla cultura ligure.

Pages