Versione :
Uriginale

هذه كربلاء .. وأنا لست الحسي

أشهد أن أول النور نهاية الظلم

أشهد أنى قد قتلت غيلة
وانتكس العلم
أشهد أنى لم أخض معركة
يفوز فيها المرء تارة
وينهزم

أشهد أنى قد شهدت:
اكتملت شهادتي
وارتفع الآن القلم
وانطوت الصحائف المموهات
جفت الدواة
لم تبق سوى بقعة دم
تجلطت فوق تراب نينوى
وانعقدت
حتى أضاء الأحمر القاني الرماد
يالها من لوحة
قد توجت بالحمرة السواد..
سبحان الذي لون
سبحان الذي رسم!

Versione :
Uriginale

Voici Karbala, mais je ne suis pas Al-Hussein...

J'atteste (*)
le début de la lumière est la fin des ténèbres,
le début de la lumière est la fin des ténèbres.

J'atteste
j'ai été tué par trahison,
le drapeau est en berne.

J'atteste
ne pas être descendu dans l'arène,
l'on en sort tantôt vainqueur,
tantôt vaincu.

A puisia di a cosa

A cosa ùn hè difinita da u volumu
O da a forma.
I cosi ùn cunnoscini
U parametru di u nienti o di l’immensu,
Amicu meiu !

U valori di i cosi hè in u svilà si
In a so pruntezza
Micca in I cantari è grammi

A cosa hè un misteru
L’upacità di u so codici và
Finu à u ghjornu di u Ghjudiziu
Quandu si sbiddica di a risa
U scemu- da u zelu di l’intelligenti !

A cosa hè un simbulu
Chì ci ni semu scurdati tutti
Ciò chì prima s’intindia.

Illuminazioni bughja

I lingui s’illuminani cù l’inchjostru
Di a zitiddina
In i tempi di a scrittura
Nantu à i foghji scurrini i so sicreti
È po I vucali l’annegani
In a so murbidezza

I mari s’illuminani
Cù I so fondi
L’animi cù I so brami
Cù I so cuntrarii s’illuminani I verità
I criaturi cù l’organi
I monti cù a furmazioni

A cosa ùn ci credi in a cosa
In l’ignuranza di a nova era
Ghjacciali
Ma a risurrizzioni di a luci
Ristituisci a fedi à i miscridanti
Cusì a vita riteni a so fedi

Hassan Teleb

Hassan Teleb

TELEB Hassan

(Sohag, Egittu, 1944) Diplumatu in Filusufia à l’Università di u Cairu, attualmente insegna l’estetica à l’Universita Helwan di u Cairu. Hà publicatu sette racolte di puemi è dui assaghji filusofichi. In u 1995 hà ricevutu u premiu per la puesia Cavafis (in Grecia). Da u 1991 hè redattore di u misincu Ibdaa. E so puesie sò state tradotte in inglese, spagnolu, grecu è in Francia da a Rivista “Action poétique”.

Versione :
Uriginale

6 heures

est l’heure des pieds nus
dans le sable
aller entendre les premiers
oiseaux
doucement cachés aux yeux
encore
rumeur d’heure aux buissons
de soi
d’une fraîche pierre faite
larme

*

à la lumière du soleil
paupières étirent
évidence du monde

Versione :
Uriginale

Aïnmguel

neige lune
que l’ombre de la terre
gomme peu à peu
en son propre ciel

c’est l’éclipse

*

il est des nuits où
les étoiles tombent

il en est où elles
sont heureuses
d’être du voyage
de toutes mémoires

Versione :
Uriginale

Le sacre du jour

l’escadre des pics
sort peu à peu de la brume
et commence à dresser
ses vigies face à l’annonciation
d’une aube de vent neuve

un vol immobile de nuages
aspire la dernière ombre

la pierre polit par les nuits
se prête à la prime ablution

le pépiement de l’oiseau est son talisman

*

la magie du rai premier
est d’asseoir le vent et
permettre à l’oiseau
la becquée du chant

Versione :
Uriginale

Sur le mont Assekrem

la bûche dans le feu
respire de toutes ses flammes

elle y brûle sa mémoire
revenir légère aux étoiles

sous la grande ourse
elle flamboie

ultime message


flûte de cendres
paume de braises
cœur au vent

*

luxuriante nuit de pierre
qu’un feu lèche tendresse

*

flûte qui coule un thé rauque
à la gorge de nos tempes

Pages