LITERATURA E SUCETA: FOLE DA CORSICA A SARDEGNA
Introduzione
In viaggio tra le fiabe, da una sponda di un’isola all’altra”.
SATTA Patricia
Patricia SATTA est née à Ajaccio le 10/07/1976. Elle habite à Tempio Pausania où, depuis 2006, elle collabore avec la Coopérative sociale "il piccolo Principe" en tant qu'éducateur professionnel. Elle exerce dans divers services socio-éducatifs et de rééducation pour personnes en difficulté, tels que: des services d'assistance éducative spécialisés dans les écoles primaires et secondaires pour handicapés, des services de soins à domicile pour les enfants handicapés et défavorisés.
LITERATURA E SUCETA: Mediterraneu è identità
Je suis né en Europe lorsque l’Europe n’existait pas. Dans la maison familiale à Bastia, sur le balcon du 5e étage d’un immeuble qui surplombe le boulevard Paoli, on voit encore sous le renflement d’une gouttière, l’inscription suivante tracée par une main enfantine à la mine de plomb: « Souvenir du 8 mai 1945; l’Allemagne a capitulé ». Capitulé... C’est un mot bien terrible, plein de bruit et de fureur, et qui traîne après lui des échos de naufrage, puis le silence.
LITERATURA E SUCETA: VOCERU E TEATRU
(fiche infos communication INTERREG II, Sassari, 1999)
Pour cette contribution au thème commun de l’étude comparative des théâtralités de Corse et de Sardaigne, il convient de procéder à un repérage des matériaux, actuels ou plus anciens, dont l’existence laisse entrevoir une exploitation tant théorique et critique que pratique dans le domaine -inscrit en prolongement du programme- qui est celui d’un théâtre des identités culturelles.
LITERATURA E SUCETA: Scrive in corsu, cuntradizzione?
Communication au FRACORSE (1996)
LITERATURA E SUCETA: A Traduzzione è e so teurie
Jusqu’à la seconde guerre mondiale la traduction avait été considérée plus ou moins comme un art. C’était l’affaire de philosophes, d’écrivains, des bilingues spécialisés dans différents domaines scientifiques, des philosophes, des écrivains/traducteurs… Toutes leurs réflexions avaient en commun le fait qu’elles n’étaient pas sytématiques.
La réflexion contemporaine sur la traduction a été déclenchée par William Weaver. On peut y distinguer cinq approches théoriques:
STEFANINK Bernd
Suivez-nous sur les réseaux sociaux
Suivez l'information du centre culturel partout sur Internet.
Vous souhaitez participer, partager ou faire découvrir les activités du centre culturel ? Alors rejoignez-nous sur les réseaux sociaux et partagez vos coups de coeur !
Suivez l'information culturelle sur notre page Facebook.
LOGOMACHIA E RISATE
Salvatore Viale fait l’objet d’études qui montrent l’importance de son action et de son œuvre multiples dans la Corse et dans l’Europe du XIXème siècle. Voyons ensemble comment son « poemetto eroi-comico » de 1817 - Dionomachia - peut nous engager à mieux représenter la Corse du XXIème siècle… :