ALONSO Vicent

Natu in 1948 hè oghje prufessore à u dipartamentu di lingua è literature di Valenzia. Hà fundatu è direttu parechje riviste literarie. Hà principiatu à publicà in puesia in u 1983 è regularamente hà datu racolte sinu à Del clam de Jasó (2002). Hà publicatu dinù assai articuli di opinione è di critica literaria. Tutti i mesi cullabureghja cù Avuí duv’ellu face a seria “Croniques interessades” sopra à temi di a literatura valinziana. Scrive dinù ind’è l’edizione valinziana di El País.

Versione :

FAUX BARRAGE 2

Documentaire

La répétition est, dans la poésie contemporaine parfois, une technique rengaine.

On peut l’utiliser en cas de nécessité.

QUINTANE Nathalie


Hè stata prufessora di lettere trà 1988 è 2002, è po hà viaghjatu assai trà puesia è paesi di parechji cuntinenti. Trà i so libri, si rimarcanu Remarques ‘1997) è Les Quasi-Monténégrins (2003). Hè dinù pruduttrice di emissione literarie (France-Culture) è videò.

Versione :

LES PRINCIPES DE LA MER

 

 

Je plonge et j’envahis
le mythe du blanc et de la blancheur.
La vague devient un signe nu
sur le corps du bateau
quand la quiétude se manifeste.
Je ramasse tous mes battements
lorsque la douleur de l’accouchement surgit
et je commence mon insurrection.

Versione :

LE NOM DE LA TERRE

Comment s’appelle cela?

Comment s’appelle cette terre desséchée
sous mon corps couché?
Comment s’appelle-t-elle quand se dessèche
et quand elle se révolte sous mes habits
et qu’avec elle je construis un mur?

J’ai un ciel que j’assombris
et possède à ma volonté,
je pleure et remplis les fontaines pendant la nuit,
et je le déchire quand il implore les prophètes
qui me rendent visite.

ZUHAIR Abu Shayeb

Natu in Palestina in u 1958. Hà fattu studii di literatura araba è di arte grafiche in Giurdania. Hà fattu u giurnalistu, u maestru di scola, l’editore ed hè capiredattore di a rivista Awraq. Hè pueta, dramaturgu è criticu di literatura è di arte. Hè trà i pueti palestiniani più in vista di oghje.

Versione :

J'aime un homme

J’aime un homme qui habite très loin de moi.
Il ne se sent pas seul au monde, est sans mauvaise intention:
il parle avec un nuage en or sous son toit,
et un aqueduc ancien lui explique des histoires.

Dans sa chambre, il a une gravure sur le mur,
avec des chevaliers et il leur sert de la bière.
Dans son jardin, il y a un acacia amer.
Son nom apparaît dans les lettres d’Épicure,
sur le billet d’une ville berbère
et sur une carte postale qui vient de la Côte d’Azur.

Versione :

Lorsque je cuisine

Lorsque je cuisine, c’est comme si tout courait un risque
et j’éparpille le sel et j’ai des manies
à chaque allumette. Que faire alors? Je mets des disques,
et Bach et Beethoven me tiennent compagnie.

S’élance, fantastique, le vol du violon
sur la casserole avec l’eau qui frappe,
et les mélodies sont un tourbillon
qui éclabousse la table, en salissant la nappe.

XENIA DYAKONOVA

Hè nata in San Petrsburg in u 1985. Scrive da l’età di nove anni è, da u 2001 hè regularamente publicata ind’è riviste literarie di a so cità nativa. U so primu libru publicatu hè Moya zhzn’ bez menya (2003). Hè tradutrice da u russiu à u catalanu. Attualamente stà in Barcellona duv’ella studieghja à la UB è cullabureghja da critica literaria à u giurnale Avuí.

Versione :

Où?

À Francisco Díaz de Castro

Pages