LITERATURA E TRADUZZIONE: Dans une "Préface à la traduction"

E fisce PDF, e pudete fighjà quì sottu. Cù a figuretta quassù in cima di u ducumentu à dritta, puderete apre issu PDF in un’altra pagina. Cusì si pò vede nantu à u scraniu sanu.
In fondu di a pagina, una leia vi permette di telecaricà isse fisce PDF.

Versione :
Uriginale

Sou

Puema di Ghjacumu THIERS tradutti in purtughese

Sou do fundo silêncio
Da província dos hortos
Sou do último aceno
A estes países mortos
Mas sou

Sou de uma alma ferida
Por assaltos covardes
Condenada e detida
Sem perdão sem alardes
Mas sou

Sou daquela água lesta
Que se arroja entre as farpas
Da sua história floresta
Ao longo das escarpas
E sou

És de uma terra de lendas
Nascido em meio à luz
Orla longe das sendas
Só fumaça te aduz
Mas és

MAIA Luciano

MAIA Luciano

MAIA Luciano

Nome: LUCIANO NUNES MAIA
Filiação: NAPOLEÃO NUNES MAIA e
MARIA DO CARMO PITOMBEIRA NUNES
Nascimento: 7 de janeiro de 1949
Naturalidade: Limoeiro do Norte, Estado do Ceará
RG 183.234 – SSP – AL
CPF 016.691.923 – 34
OAB-CE 3172
Endereço: Rua Vicente Leite, 1820/702
60170-151-Aldeota-Fortaleza-CE
Fone: 261-4118 Fax 224-8649
terramaia@terra.com.br
http://www.secrel.com.br/jpoesia/maia.html#noticia

DUMITRIU Dana-Marina

DUMITRIU Dana-Marina

DUMITRIU Dana-Marina

Dana-Marina Dumitriu est née à Craiova (Roumanie), le 15 aout 1962.
Licenciée en langues et littératures françaises, roumaines et italiennes, elle obtient par la suite un doctorat en phraséologie contrastive avec une thèse sur « Les structures phraséologiques en roumain et en français ».
Maître de conférences en linguistique française et romane elle participe en tant que rédacteur à des revues littéraires roumaines « Mozaicul » et « Scrisul românesc » (où elle signe la rubrique InterRomania).

InterTestu, prugrama d'intertraduzzione

U Premiu Ozieri, unu trà i primi partenarii InterTestu

U Premiu Ozieri, unu trà i primi partenarii InterTestu

Cù u prugrama INTERTESTU iniziatu in cor'di u decenniu 1990-2000 l'Associu hà vulsutu mette in ballu una circulazione di scritti per mezu di una rete impurtante di currispundenti vuluntarosi è attenti à e quistione di u dialogu culturale, è ancu sensibule à e pussibilità ch'ella tene a pratica di a traduzzione. 

Parechje trà l'azzione ch'è no purtemu oghje tiranu u benefiziu di issi attelli anziani d'intertraduzzione: senza allistinà nunda, pensemu à u travagliu fattu cù a squatra di a rivista basca di Bilbao ZURGAI, o puru l'edizione in trè lingue di MEDI TERRA (2010) o u libru Tilda de' Reni scrittu da trè autori à parte si da un scenariu unicu.

 

SCALABRINO Marco (in talianu)

E fisce PDF, e pudete fighjà quì sottu. Cù a figuretta quassù in cima di u ducumentu à dritta, puderete apre issu PDF in un’altra pagina. Cusì si pò vede nantu à u scraniu sanu.
In fondu di a pagina, una leia vi permette di telecaricà isse fisce PDF.

MARKOVIC Zoran N. (in serbu)

E fisce PDF, e pudete fighjà quì sottu. Cù a figuretta quassù in cima di u ducumentu à dritta, puderete apre issu PDF in un’altra pagina. Cusì si pò vede nantu à u scraniu sanu.
In fondu di a pagina, una leia vi permette di telecaricà isse fisce PDF.

KATUNARIC Drazen (in cruatu)

E fisce PDF, e pudete fighjà quì sottu. Cù a figuretta quassù in cima di u ducumentu à dritta, puderete apre issu PDF in un’altra pagina. Cusì si pò vede nantu à u scraniu sanu.
In fondu di a pagina, una leia vi permette di telecaricà isse fisce PDF.

FILIPCIC Emil (in sluvenu è inglese)

E fisce PDF, e pudete fighjà quì sottu. Cù a figuretta quassù in cima di u ducumentu à dritta, puderete apre issu PDF in un’altra pagina. Cusì si pò vede nantu à u scraniu sanu.
In fondu di a pagina, una leia vi permette di telecaricà isse fisce PDF.

CAPALIKU Stefan (in talianu)

E fisce PDF, e pudete fighjà quì sottu. Cù a figuretta quassù in cima di u ducumentu à dritta, puderete apre issu PDF in un’altra pagina. Cusì si pò vede nantu à u scraniu sanu.
In fondu di a pagina, una leia vi permette di telecaricà isse fisce PDF.

Pages