Hierofania o ceremonia de la sirena
Crepusculallas
Francisco de Quevedo
Wunderbar ist die Gunst der Hocherhabnen und niemand
Weiss, von wannen und was einem geschiehet von ihr
Friedrich Hölderlin
Crepusculallas
Francisco de Quevedo
Wunderbar ist die Gunst der Hocherhabnen und niemand
Weiss, von wannen und was einem geschiehet von ihr
Friedrich Hölderlin
O'er which the mind may hover till it dozes ;
O'er which it well might take a pleasant sleep
John Keats
Gato de tus calles, Roma de mi vida,
tumbado al sol horas y horas
viendo pasar el mundo hacia ninguna parte.
¿Qué hay como desperezarse por tus Foros,
luego una buena sombra al pie del Panteón,
y ahí es nada rascarme contra una
columna de Bernini, una fachada de Maderno?
Siempre habrá un vencedor -éste o el otro-
que tirará unas sobras, y me bastan;
eso y de vez en cuando, buenas gatas.
Les fleurs qui couvent l'opium des mornes anéantissements
Lautréamont
La rádula es tenioglosa
extrait d'un guide de mollusques
Esto requiere una descripción más extensa y un tono épico más levantado. Trataremos de responder a esas dos exigencias
Rafael Cansinos-Asséns
Ni aquellos para quienes un día
Seas incomprensible
Se atreverán a olvidarte.
La poesía nos da uno de los más firmes argumentos de la nobleza de nuestro ser, mostrándonos que el alma humana se complace en un orden más perfecto y una variedad más hermosa que la que puede encontrarse en la naturaleza después del pecado original
Marcelino Menéndez Pelayo
Entre todas las cosas que por experiencia los ombres hallaron, o por revelación divina nos fueron mostradas para polir y adornar la vida umana, ninguna otra fue tan necessaria, ni que maiores provechos nos acarreasse, que la invención de las letras
Antonio de Nebrija
Sobrada eternidad es una hora
Agustín de Salazar y Torres
Certes, ce qui palpite ainsi au fond de moi, ce doit être l'image, le souvenir visuel, qui, lié à cette saveur, tente de la suivre jusqu'à moi
Marcel Proust
Nombró el mundo Eulogio Florentino Sanz
La lune se lève,
O route en grand rêve !…
Jules laforgue
He visto apagarse otro día.
Y la belleza del crepúsculo
ha vuelto a emocionarme.
Tengo en mis manos un buen libro,
y sus páginas, y Mozart, y el silencio de la noche
me aseguran la dicha.
No hay nadie ante quien deba yo callar
si no es porque libremente me someto
a su más alta inteligencia,
a su mayor bondad.
Puedo decir
como Cristina de Suecia en aquella carta
a Chamut: Mi bien
no está en poder de la Fortuna.
— Pèntiti.
— No.
Lorenzo da Ponte — Mozart
RIGOLETTO — Ah, la maledizione !
Francesco Maria Piave — Giuseppe Verdi — Mac-Neil
Oh noche incandescente que desciende.
Que de sí misma arde.
Los inmóviles mares
de blanca lumbre de la Luna
derramando
líquida plata
sobre aquel que vela.
Sí, contempla
cómo chascan las colas
de la abundancia.
Pero aun así –¡responde!– ¿estás seguro?
Eccu « U Serpu di bronzu » annunziatu mesi fà. A traduzzione in corsu hè di G.Thiers, fora di qualchì testu di F.M.Durazzo (chì d'altrone hè l'autore di l'introitu è di a traduzzione in francese).
Stu bellissimu ritrattu di José Maria ALVAREZ hè l’opera di l’artista Marì.