Versione :

As praias

Cando o vento regresa dun insomnio mariño
e roza a pel da infancia, a nudez embriagada
no límite da auga.

Cando unha estrela branca precipita o desexo
no tacto estremecido do tempo.

Cando un claror nevado xira nos corazóns
e acende a transparencia do mundo.

¡As praias!

Ese asombro no pálpito da carne,
unha voz azulada que treme no silencio.

O corpo sabe ben na flor da lonxanía
cando no corpo había un salouco de espuma.

Versione :

Arquitectos

No obradoiro do tempo e do desexo
nace a casa que amamos,
na lenta perspectiva dun pensamento
que existe no futuro.

Como un pozo que abre o seu alento frío
primeiro o corpo roza a sensación dun muro
e unha estrela invisíbel
convértese en certeza.

Toda casa é desexo,
desde unha raíz que treme na noite,
no abecedario íntimo dos soños,
nos círculos da sede e dos meses.

FERNÁN-VELLO Miguel Anxu

Trad. Francescu Micheli Durazzo

Miguel Anxu Fernán-Vello, natu in u 1958 in Cospeito (Galizia) hè unu di i scrittori in lingua galiziana più cunnisciuti. Hè pueta, dramaturgu, direttore di l'edizione Espiral Maior è secretariu generale di l'Associu di Scrittori di Galizia. A so opera puetica è drammatica, tradutta in parechje lingue in riviste, hè stata premiata in varie occasione. Hè autore di racolte di puesie: Di u disideriu in corpu ed ombra (1984), Mimuriali di biancumu (1985), Trà acqua è focu (1987) è Puemi di a nudità loscia (1984).

Versione :

Fragments

(d’ Abd-Allah Ibn Yahya)

Escriure amb sang el llibre de l’esperit
*
Primer els teus llavis, després el vi
*
El foc o l’or núbil de l’instint
*
Els estels són el riure dels infants
*
Els morts guanyen el temps
*
La nit suspesa o l’ull blanc dels corbs
*
Veure amb la fondària del cec
*
La poesia és el tatuatge de la infància
*
Els guants de l’hivern, la boira
*
Aquell ull que escolta entre les ombres
*
Vull retrobar el fil perdut dels folls
*

Versione :

La calma d'amor és la fadiga

A PROPÒSIT D’UN VERS D’IBN AL-FARID
Si algun cop la meva llengua
cau de mort rendida,
serà tot just per a cridar-te.
Si em crides tu,
el càlid tornaveu del teu alè
segellarà amb el meu la teva boca.
És tard perquè gosis contradir-me.
Borda el gos llebrer
i la calma d’amor és la fatiga.

In Llibre de la Frontera (2000)

Versione :

Aprenentatge

Que lent aquest aprenentatge
que se t’emporta lluny de mi.
Com n’és d’imperceptible i dèbil
el baf dels teus records,
la calor I les paraules clivellades
dins la fonda ferida del mirall.
Dis-me, hoste meu,
com sobremorir a la ventura
d’una vida
encastada al moll d’una altra vida.
Si vols no m’ho diguis ara:
fa fred i aquesta nit és buida,
freda I buida com un cec a les portes
del no-res.
Espera a demà:
vindran ocells amb foc als ulls
i gotes d’estelada
al moll de la nocturna deixadesa.

Versione :

Veus

No diguis el meu nom
Anomenar-me
és prostituir el silenci
I tu ets viva
com un altar profanat
filla de totes les veus
impossibles de l’univers
No diguis el teu nom
Vine
a l’obscura veu del tacte

In Divan (1982)

PONT Jaume

Trad. Francescu Micheli Durazzo

Natu in Lleida in u 1947, hè autore di una decina di raccolte di puesie. Hà vintu u Premio da Critica per u so Llibre de la Frontera. Critica famosu, travaglia à nantu à a literatura spagnola di dopu guerra, Ë dinù à nantu à i scrittori catalani di l'anni settanta. Hà publicatu assaghji à nantu à autori cum'è Bataille, Onetti, Arenas, Paz, Villiers de l'Isle-Adam… Prufessore di literatura, hà travagliatu in parechje università, Barcelona, Poitiers, Napoli, oghje hè à l'Universidade de Lleida.

Jaume PONT leghjendu "Veus" prima di vultà si ne.

Versione :

Tríptic del granc enamorat

(Primera introducciò de la veu)
I - Les branques de l’oliver servien de creu
Jérez de la Frontera on els cavalls canten un cor que
s’assembla a les dotze mesures d’un blues espaventat cap a
les encluses de ferrers que han oblidat que viven encara.
Unes notes s’agafen als platans que remouen els somnis andalusos,
llesques de pa perdudes pels qui tenen ara una fam inextinguible.
Ah, gitanos de Jérez !, morenos de verde luna, com deia ell
en el moment de l’amor, ah tigres de les rambles,

GOUZY I ANRICH Jep

GOUZY I ANRICH Jep

GOUZY I ANRICH Jep

-

Jep Gouzy hè natu in u 1993 è passò a zittiddina in Sant Feliu d’Amont, paesi di u Russegliò induva ancu i ginitori erani nati. Prufissori di spagnolu, appassiunatu da u tiatru, travaddò duranti anni incù u Centru dramaticu di l’università di Montpellier è dopu avviò u Théâtre d’Essai di Pau. Psicanalista, capuridattori di a rivista uccitana OC (sizzioni catalana), hè innanzi tuttu u pueta è rumanzeru, ricunnisciutu com’è u più impurtanti scrittori di a Catalunia francesa.

Pages