Versione :
Uriginale

Cette brise

traduction en français de Martine VANHOVE

Cette brise je la peindrai avec le silence,
avec des mots cuits au soleil du temps je la couvrirai,
je la nourrirai de feuilles sèches tourbillonnantes,
je lui chanterai la saison nouvelle avec mes yeux,
je lui lirai le destin de cet hiver avec mon coeur.

Versione :
Uriginale

L'amour

traduction en français de Martine VANHOVE

L'amour est une paire d'yeux qui reposent sur toi,
des lèvres qui s'entrebâillent en attendant ta réponse,
des joues qui rougissent en te demandant une caresse,
une bouche muette qui te défie de t'ouvrir grande.
L'amour est une femme, l'univers en provient,
et quand tu mourras, ce sera la fin du monde.

Versione :
Uriginale

Ce siècle est tombe en mon sein

traduction en français de Martine VANHOVE

Ce siècle est tombé en mon sein, tel un nouveau-né
habitué à la matrice et qui refuse de naître.
Ce siècle est jeune et s'enivre du printemps,
ce siècle est vieux et sait que l'hiver approche.
Ce siècle est un paradoxe aux mains d'une sorcière,
il explose comme un volcan après l'attente,
il se libère comme le bruissement des branches,
il s'emporte comme un cyclone entêté,
d'une main il stimule pour détruire de l'autre.
Ce siècle est trop pesant pour être porté en moi,
j'attends la délivrance qui n'arrive jamais.

Versione :
Uriginale

La porte est fermée

traduction en français de Martine VANHOVE

Si le soir tu ouvres ton coeur tout grand
j'entrerai souvent chez toi la nuit et j'y dormirai.
Si toute la nuit tu fixes les étoiles
c'est qu'elles te parlent la langue des secrets.
Et si tu passes les heures éveillée, tu entendras
dans le silence battre le coeur de l'univers.
Ne sois pas surprise : écoute bien et tu comprendras
que les deux coeurs battent au même rythme.
Tu auras trouvé la porte du mystère fermée,
à la porte désormais plus personne ne passera.
Souviens-toi du chemin pour pouvoir revenir.

Versione :
Uriginale

L'étranger

traduction en français de Martine VANHOVE

L'étranger transporte dans sa sacoche la solitude,
comme lui, elle connaît le chemin, et les amoureux
qui ne voyagent jamais seuls la transportent aussi.
A l'est comme à l'ouest, il salue d'un mot,
et les gens, à l'est comme à l'ouest, passent leur chemin.
Il n'a rien à déclarer à sa descente
d'avion, n'a rien de suspect,
sans passeport, sans argent, avec un billet open,
il laisse pendre sa sacoche sans la lâcher,
et ajoute à chaque voyage une solitude nouvelle
qu'il serre avec celles amassées auparavant.
S'il est arrêté

FRIGGIERI Oliver

Versione :

Meta Jitlaq Kulħadd

Meta jitlaq kulħadd
u jibqa' biss ir-riħa tas-sigaretti;
meta jtektek fina dak li mar ħaúin,
meta qalbi tkun trid titlaq tiġri
u taqbeú minn x'imkien:
dak il-ħin terfagħni int.

Versione :

Torturi

Fl-uffiċċju fejn jaħdmu
l-programm tat-torturi,
ġriet xniegħa li lbieraħ
inqabúu l-figuri.

Versione :

L-Imħabba Bħal Murtal

L-imħabba bħal murtal.
Meta tisplodi tifqa' s-sema
b'kuluri jgħajtu ...
u mbagħad tħallihom jaqgħu bil-mod
fil-qlub.

L-imħabba bħal murtal.
Jekk traúúnu úúejjed
tkun qed tilgħab bin-nar.

L-imħabba kaxxa nfernali
mimlija kuluri
jixegħlu 'l xulxin.

Versione :

Meta Tkun Tħobb Ħafna

Meta tibda dieħla x-xitwa
tinsiex tagħlaq il-bieb warajk.
U meta jaqa' l-bard,
tinsiex tixgħel il-heater
u tqiegħed it-twapet ma' l-art.

Meta ma jkun hemm xejn
ħlief borra nieúla,
toqgħodx tħares madwarek
u timla rasek.

Imma meta tiġi tħabbatlek ix-xemx,
bil-ħlewwa,
poġġi bilqiegħda ħdejha,
u ixrob mis-sħana
li jferrgħu idejha.

Pages