MESSA À GHJORNU DI U 31 D'OTTOBRE 2012

Palma, capitale di E Baleare

Palma, capitale di E Baleare

 

 

Ùn si pò apre issu fogliu senza pensà forte forte à l’amicu chì ci hà lacatu pochi ghjorni fà, u nostru caru cullega, storicu sapiente è mudestissimu, u Prufessore Anton Lurenzu SERPENTINI. Mai li si puderà rende umagiu quant’ellu a si meritava, fussi pè u so travagliu dedicatu à u cumunu o pè e so qualità umane. Purtava sapè, cultura, amicizia è serenità à tutti. È à tutti manca…

In sta fine d’ottobre 2012, InterRomania porghje :

Versione :
Uriginale

LA PROMESSA

Una nuvella esciuta ind'è Lumie di Sicilia, ottobre 2012

   Vince, proveniente da New York, era sbarcato a Fiumicino e per tre giorni aveva fatto il turista nella Capitale. Adesso era alla stazione Termini:destinazione Palermo e la Sicilia. Quattordici ore di viaggio lo attendevano in uno compartimento di sconosciuti, coi quali avrebbe chiacchierato e di cui sarebbe diventato amico di un giorno o una notte.

Versione :

DIALETTI DI E BALEARE: CIUTADELLA

23 d'agost de 2001

CIUTADELLA (Minorca)

Un impruvisatore parla di a so arte puetica è di l’avvene d’isse forme

 

1r fragment

Versione :
Uriginale

DIALETTI DI E BALEARE: Jaume CORBERA POU

Jaume CORBERA POU (Università di l'Isule Baleare)

Jaume CORBERA ammenta a dificultà di e relazione trà l’isule di u Mediterraneu Uccidentale.


Prufessore di lingua è filulugia catalana à l’Università di l’Isule Baleare

LUMIE DI SICILIA

E fisce PDF, e pudete fighjà quì sottu. Cù a figuretta quassù in cima di u ducumentu à dritta, puderete apre issu PDF in un’altra pagina. Cusì si pò vede nantu à u scraniu sanu.
In fondu di a pagina, una leia vi permette di telecaricà isse fisce PDF.

DA SICILIA: VITO MERCADANTE

Un studiu di Marco Scalabrino nantu à literatura in sicilianu

 

 

Focu di Muncibeddu

1. IL PERSONAGGIO & LA PERSONA

DA SICILIA: UN'INIZIATIVA INTERNAZIUNALE DI A PUESIA

In u mondu sanu si alzanu voce di a puesia

Scontri di 31.10.2012


“100 Mila Poeti per il Cambiamento”

 

L’iniziativa internazionale “100 Thousand Poets for Change”, in italiano “100 Mila Poeti per il Cambiamento”, il Sabato 29 Settembre, giungerà anche a Grotte (AG), che prenderà così parte alla più grande iniziativa poetica globale della storia, alla quale aderiscono sia i più grandi e noti poeti del pianeta, sia le nuove generazioni.

DA SARDEGNA

Scontri di 31.10.2012

1) TRADUZZIONE IN SARDU DI CAPIDOPERA LITERARII MUNDIALI: 

Versione :
Uriginale

E PORTE DI A PUESIA: Ghjanghjaseppiu FRANCHI

 

 

U puema ancu à vene

U puema ancu à vene
aspetta
u sangue in le so vene
rispetta
un dettu à luna nova
chì invechja è more d’ùn esse ancu natu.

Le poème encore à venir

Le poème encore à venir
attend
le sang dans ses veines
il respecte
un dire de nouvelle lune
qui vieillit et meurt d’être toujours à naître

(trad FM.Durazzo)

Versione :
Uriginale

E PORTE DI A PUESIA: Ghjacumu FUSINA

 

 

Viaghji

Da scopre venti simu nati
cum'è l'acelle benedette
chì si lascianu nidi è tetti
quand'ella vene l'inguernata
Simu sempre à valisge fatte
simu sempre mez'à le mosse
pocu ci impremenu le scosse
è pocu dinù le disfatte

Cum'elli sò belli i viaghji
l'aviò, li treni è li battelli
è li stradò di riturnelli
cù centumila paisaghji
È po li cavalli d'idea
i più maravigliosi sogni
i più primurosi bisogni
a nostra più vechja epupea

Pages