Na biblioteca

O que não pode ser dito
guarda um silêncio
feito de primeiras palavras
diante do poema, que chega sempre demasiadamente tarde,
quando já a incerteza
e o medo se consomem
em metros alexandrinos.
Na biblioteca, em cada livro,
em cada página sobre si
recolhida, às horas mortas em que
a casa se recolheu também
virada para o lado de dentro,
as palavras dormem talvez,
sílaba a sílaba,
o sono cego que dormiram as coisas
antes da chegada dos deuses.
Aí, onde não alcançam nem o poeta
nem a leitura,

Numa estação de metro

A minha juventude passou e eu não estava lá.
Pensava em outra coisa, olhava noutra direcção.
Os melhores anos da minha vida perdidos por distracção!
Rosalinda, a das róseas coxas, onde está?
Belinda, Brunilda, Cremilda, quem serão?
Provavelmente professoras de Alemão
em colégios fora do tempo e do espa-
ço! Hoje, antigamente, ele tê-las-ia
amado de um amor imprudente e impudente,
como num sujo sonho adolescente
de que alguém, no outro dia, acordaria.
Pois tudo era memória, acontecia
há muitos anos, e quem se lembrava

PINA Manuel António

Autore purtughese, hè natu in u 1943. Licenziatu di drittu, fù durante 30 anni ghjurnalista. A so opera hè diversa: puesia, cronache, assaghji, literatura da giovani, teatru. Hè tradutta in parechje lingue, Espagna, Francia, Danemarcu, Olanda, Bulgaria, Cruazia, Stati Uniti. Hà ripresentatu in parechje occasione officiale- Fiera di u Libru in Francfordu, Salottu di u Libru in Pariggi, Salottu di u Libru in Ghjenuve- a literatura portughesa.

Macchu Picchu, inis mor

For Pura Lopez Colome

On the ferry out we talk about marvels:
The poet that left a mistress for his wife -
And translate images; they break the surface
Of our talk like new islands. To the west
A red heart bleeds over the airstrip,
To the east, licked by terra cotta flames
A Daz-white angel is fighting the devil for a soul-
He pulls desperately on one leg
But the devil has him by the head. The soul
Scorched and nearly torn in two
Is wearing a bainin jacket and Reebok trainers -

The spanish lady

What, you ask, made me want to get away?
Things that happened. Or didn¹t - you know how it is.
A dream of wrecked ships across the moon,
The belief, growing into certainty, that I was born
In Fuento Vaqueros in Southern Spain.
Years later, when an old man handed me
a red carnation in the Granada sun
I knew I had followed the right dream.

The lightcatchers

For Maeve on her eleventh birthday

St. Brigid's Day comes storming in
I make my act of faith in Spring.
The mystery of planting - what grows
In bleak or lush places is on us.
A courgette swells from orange flowers
And the untilled rock yields sea thrift.

We reaped the wind and you came
Child of hibiscus and cinnamon.
No statue from a cold museum
You spark and shine through every room
In the house. Home is the husk.
Soon you will shuck it off to go dancing.

O’MALLEY Mary

Mary O’Malley hè nata in u Connemara, in Irlanda. S’hè stata parechji anni in Portugallu induve sò nati i so dui figlioli. Fù eletta à l’Accademia irlandesa di l’artisti in u 1998. Cullabureghja assai cù a televisiò è a radiu, ci presenta parechji prugrammi di lettura literaria. E so ultime publicazione sò: A consideration of Silk, 1990; Where the Rocks float, 1993; Asylum Road, 2001.

Versione :

Cinco poemas de Viagem de inverno

Um salto de raposa sobre a estrada
último sol à beira da fronteira.
Depois somente a sombra
duma lua diurna
a câmara dos ecos
e círculos de corvos sobre a neve.

Viagem de inverno
metáfora fechada deslizando
em espelho opaco
gotícula de sémen
pulsando sobre pele infecundada
contexto desconexo

viagem literalmente de inverno
literalmente viagem
por estradas escorrendo rios turvos
nas ondas congeladas das montanhas
com troncos encravados
mastros brancos de frotas soterradas

MACEDO Helder

Nasceu em 30 de Novembro de 1935.
O seu primeiro livro de poemas foi Vesperal (Colecção Folhas de Poesias, Lisboa, 1957). O mais recente é uma antologia poética reúne selecções de dez títulos: Viagem de Inverno e Outros Poemas (Editora Record, Rio de Janeiro, 2000).
Publicou três romances, com edições em Portugal (Editorial Presença) e no Brasil (Editora Record): Partes de África, Pedro e Paula e Vícios e Virtudes. Pedro e Paula será publicado em tradução italiana (Einaudi) e espanhola (Tusquets) em 2001.

Versione :

Tataouine

(Deserto - o pequeno Emir dos Tuaregues)

O que devo é escrever
Agitando-me entre o meu eco e a voz
Entre o meu eco e a morte
Caminhando sobre as minhas artérias:
Esta corda estendida ... lentamente
Retendo-me entre o polegar e o médio
E descendo a tua escada que se despenha
Onde o sono treme sobre o polegar do sonho
Para escutar a areia, as gotas das goteiras
O galope dos cavalos, passos doces atravessando
A noite do deserto
Onde planam quimeras em voo prateado
Onde a sombra: poeira azul,
Sobe do abismo até ao céu verde

Pages