Templar

The skull thaht housed white angels
Siegfried Sassoon

Qué fantástico momento
cuando en los ojos de una mujer
te has muerto.

Si, como...

Sí, como
el suicida de la sociedad.
Piedra de ansia.
Somos su carne.
En algún lugar de esa lámina de insomnio anida
(¿Oyes su respiración en la obscuridad?)
lo que para vivir necesitamos que esté
ahí.
Ahí, sí, como el sol o la mar.
Deslumbrando al sabio y asombrando al bárbaro.
Ah, ese Encantamiento
aplaca
cuanto lacera no ya nuestra memoria, aunque
la unte de un dulcísimo bálsamo, sino
que calma algo dentro de nosotros,
algo que no sabemos lo que es,
pero que araña la carne.

Sicelidae musae

Enlaire van passant blancs ocells vers el sud
Salvador Espriu

Como Shakespeare escribe
We are such stuff
As dreams are made on.

Quien ha besado esos labios

Quien ha besado esos labios,
ya
nunca
Quien ha contemplado
el desierto que brilla en esa Luna,
sus tesoros hundidos.
Mudado por su luz que baña de otro sentido
todo,
sabe que sólo tiene ya
un oponente digno de él: lo
Desconocido.
Y se deja arrastrar por ese éxtasis
hasta sentir que se disuelve
en la abundancia del movimiento
de algo
que es más
que
la vida.
La hechicera arquitectura de la Civilización.
¿Tocaríamos tanto esplendor sin
pertenecerle? Esa Belleza, abrazándonos

Mas alla de la abominacion del asolamiento

I found it in a legendary land
Vladimir Nabokov

Cuenta Okakura
recordando al gran Maestro
del Té, Kobori-Enshu,
que cierto noble
de la época Sung
dijo: Cuando era joven
entonaba alabanzas de pintores
cuyas telas me habían seducido.
Pero con el tiempo, madurando,
es a mí mismo a quien aplaudo
al ver que me emociona,
que soy capaz de que me agrade
la obra que un gran artista hizo
para que me agradase.

Medita sobre esto,
lector querido.

Magnificat

Je rêve à tout cela, dans le tiède brouillard nocturne…
Louis Bertrand
Dixit et ardentes avido bibit ore favillas
Martial

La casa de los muertos

Press close, bare-bosom’d night - press close
magnetic nourishing night
Walt Whitman

Hierofania o ceremonia de la sirena

Crepusculallas
Francisco de Quevedo
Wunderbar ist die Gunst der Hocherhabnen und niemand
Weiss, von wannen und was einem geschiehet von ihr
Friedrich Hölderlin

Gato romano

O'er which the mind may hover till it dozes ;
O'er which it well might take a pleasant sleep
John Keats
Gato de tus calles, Roma de mi vida,
tumbado al sol horas y horas
viendo pasar el mundo hacia ninguna parte.
¿Qué hay como desperezarse por tus Foros,
luego una buena sombra al pie del Panteón,
y ahí es nada rascarme contra una
columna de Bernini, una fachada de Maderno?
Siempre habrá un vencedor -éste o el otro-
que tirará unas sobras, y me bastan;
eso y de vez en cuando, buenas gatas.

El fantasma de la opera

Les fleurs qui couvent l'opium des mornes anéantissements
Lautréamont

Pages