Ars Amatoria
Sobrada eternidad es una hora
Agustín de Salazar y Torres
Sobrada eternidad es una hora
Agustín de Salazar y Torres
Certes, ce qui palpite ainsi au fond de moi, ce doit être l'image, le souvenir visuel, qui, lié à cette saveur, tente de la suivre jusqu'à moi
Marcel Proust
Nombró el mundo Eulogio Florentino Sanz
La lune se lève,
O route en grand rêve !…
Jules laforgue
He visto apagarse otro día.
Y la belleza del crepúsculo
ha vuelto a emocionarme.
Tengo en mis manos un buen libro,
y sus páginas, y Mozart, y el silencio de la noche
me aseguran la dicha.
No hay nadie ante quien deba yo callar
si no es porque libremente me someto
a su más alta inteligencia,
a su mayor bondad.
Puedo decir
como Cristina de Suecia en aquella carta
a Chamut: Mi bien
no está en poder de la Fortuna.
— Pèntiti.
— No.
Lorenzo da Ponte — Mozart
RIGOLETTO — Ah, la maledizione !
Francesco Maria Piave — Giuseppe Verdi — Mac-Neil
Oh noche incandescente que desciende.
Que de sí misma arde.
Los inmóviles mares
de blanca lumbre de la Luna
derramando
líquida plata
sobre aquel que vela.
Sí, contempla
cómo chascan las colas
de la abundancia.
Pero aun así –¡responde!– ¿estás seguro?
ALVAREZ José Maria
Eccu « U Serpu di bronzu » annunziatu mesi fà. A traduzzione in corsu hè di G.Thiers, fora di qualchì testu di F.M.Durazzo (chì d'altrone hè l'autore di l'introitu è di a traduzzione in francese).
Stu bellissimu ritrattu di José Maria ALVAREZ hè l’opera di l’artista Marì.
Traduit du catalan par
Hélène Dorion et François-Michel Durazzo
avec la collaboration de l’auteur, Carles Duarte
Traduit du catalan par
Hélène Dorion et François-Michel Durazzo
avec la collaboration de l’auteur, Carles Duarte
Traduit du catalan par
Hélène Dorion et François-Michel Durazzo
avec la collaboration de l’auteur, Carles Duarte
Traduit du catalan par
Hélène Dorion et François-Michel Durazzo
avec la collaboration de l’auteur, Carles Duarte
Traduit du catalan par
Hélène Dorion et François-Michel Durazzo
avec la collaboration de l’auteur, Carles Duarte