Versione :
Uriginale

L’arti di a perdita

Traduttu da u catalanu da Francescu-Micheli Durazzo

Perda si in una cità
- com’è omu si perdi ind’è un boscu -
pà pocu ci entra incù l’azardu
Dostoievski ci didicò a vita sana
si pirdia in i bughjacona più brutti
è scuri di San Petersburgu
ind’è i carrughjacci più chjusi
è Joyce
guasgi cecu
- com’è un Tiresia adducinatu -
si lampaia in braccia di i palpiti sigreti
di quiddu stranu Dublin
sintia dilatà si i carrughja
si rindia contu di comu à pocu à pocu
iddi piddaiani formi assurdi
- fantasmagorichi

Versione :
Uriginale

Incantu da u cascà

Traduttu da u catalanu da Francescu-Micheli Durazzo

Mi sò cari i ruvini
al di là di i dintorna
ma ancu a socu chì prima
aghju da vincia issa malincunia
u stranu amori da l’infracicatura
- l’incantu da u cascà

ESCAMILLA IMPARATO David

ESCAMILLA IMPARATO David

ESCAMILLA IMPARATO David

David Escamilla Imparato (Barcilona, 1969) catalanu di mamma napulitana travadda in u mondu iditoriali è in a radiò Catalunya cultura. Dapoi qualchì affacata in u mondu di a musica pop com’è cantadori è parullaghju di u so gruppu, hà publicatu trè libri di puisii tutti è trè primiati, A casa di u tempu, (La casa del temps, 1993) Ortu di silenziu (Jardí de silencis, 1994) i U sonniu di u culleziunistu (El somni del Co-leccionista, 1999). Hè statu cunsidiratu com’è una di i boci di a ghjovana puisia catalana chi prumettini di più.

The crown

O' the earth doth melt o el poeta festeja entusiasmado a su miembro viril

Ufano, alegre altivo, enamorado
Antonio Mira de Amescua

Niágara undoso,
Sola tu faz divina ya podría
Tornarme el don divino
José-Maria de Heredia

How much he has loved
Jeb Stuart

Templar

The skull thaht housed white angels
Siegfried Sassoon

Qué fantástico momento
cuando en los ojos de una mujer
te has muerto.

Si, como...

Sí, como
el suicida de la sociedad.
Piedra de ansia.
Somos su carne.
En algún lugar de esa lámina de insomnio anida
(¿Oyes su respiración en la obscuridad?)
lo que para vivir necesitamos que esté
ahí.
Ahí, sí, como el sol o la mar.
Deslumbrando al sabio y asombrando al bárbaro.
Ah, ese Encantamiento
aplaca
cuanto lacera no ya nuestra memoria, aunque
la unte de un dulcísimo bálsamo, sino
que calma algo dentro de nosotros,
algo que no sabemos lo que es,
pero que araña la carne.

Sicelidae musae

Enlaire van passant blancs ocells vers el sud
Salvador Espriu

Como Shakespeare escribe
We are such stuff
As dreams are made on.

Quien ha besado esos labios

Quien ha besado esos labios,
ya
nunca
Quien ha contemplado
el desierto que brilla en esa Luna,
sus tesoros hundidos.
Mudado por su luz que baña de otro sentido
todo,
sabe que sólo tiene ya
un oponente digno de él: lo
Desconocido.
Y se deja arrastrar por ese éxtasis
hasta sentir que se disuelve
en la abundancia del movimiento
de algo
que es más
que
la vida.
La hechicera arquitectura de la Civilización.
¿Tocaríamos tanto esplendor sin
pertenecerle? Esa Belleza, abrazándonos

Mas alla de la abominacion del asolamiento

I found it in a legendary land
Vladimir Nabokov

Cuenta Okakura
recordando al gran Maestro
del Té, Kobori-Enshu,
que cierto noble
de la época Sung
dijo: Cuando era joven
entonaba alabanzas de pintores
cuyas telas me habían seducido.
Pero con el tiempo, madurando,
es a mí mismo a quien aplaudo
al ver que me emociona,
que soy capaz de que me agrade
la obra que un gran artista hizo
para que me agradase.

Medita sobre esto,
lector querido.

Magnificat

Je rêve à tout cela, dans le tiède brouillard nocturne…
Louis Bertrand
Dixit et ardentes avido bibit ore favillas
Martial

Pages