Versione :

Ducumentu
E particularità linguistiche di u Bastiacciu

U bastiacciu hà e carattaristiche di e varietà urbane di a costa chì spessu presentanu evuluzione particulare. E varietà simule accoglienu l’influenze di u fora, ma tenenu i so carattari sputichi soi chì sò propiu di a lingua corsa.

À livellu di u lessicu si rimarca « carrughju »(cf. latinu QUADRUVIUM "crucivia") ch’ellu hà cuntribuitu à sparghje in tutte e varietà corse u passatu genuvese di a cità.

Ind’è listessu saccu truvemu « gneri » o « gnere », rimori goffi chì hà un’origine onomatopeica evidente (cum’è per « gnifignà » (=esse stumacatu) o u nome di a" gnifrignera” (francese “betterave”).). Ci sò e forme vicine a più à menu cun quesse in parechje varietà –taliane pè u più ; si pò dinù ammintà u francese “renifler” chì hà una basa fonosimbolica.

Si cità spessu altre particularità cum’è  « scende » è « muntà », ma frà pocu saranu sparite daretu à e forme pancorse « falà » è « cullà » di a Corsica sana.

In l’altre varietà si cunnosce a tendenza à taglià e parolle dopu à a sillaba tonica; hè generalizata quand’ellu si chjama. Esempiu: : Petru "Pierre"/O Pé, veni "Pierre, viens !").

 In Bastia hè assai generalizata, cum’è ind’è stu puema “Percò sò : Mercà, Ghjisè, Montepià, Paratò, Ghjuvà, Guadè, Funtana Nò, purtò (pour Mercatu, Ghjiseppu, Montepianu, Paratoghju, Ghjuvanni, Guadellu, Funtana Nova, purtoni).

À livellu di u vucalisimu si vede cum’ellu si passa da a sequenza a + u à o, chì dà una forma d’articulu cuntrattatu (prepusizione à + artiuculu u appicciati in  o, cum’ellu si face in francese quandu à le > au) ma scrivendu ùn si face o pocu. D’altronde e gramatiche ùn l’ammentanu chè pocu è micca :

A zozzò o libecciu (A zozzò à u libecciu).

In Bastia issu fenomenu hè currente ancu pè a sequenza e+u: ind'on (ind'un= ind'è un "dans un").