Ducumentu
Percò sò, traduction et notes de Francescu Micheli DURAZZO
Francescu Micheli DURAZZO hè natu in Parigi in u 1956. Per tutti l’anni di a zitellina, pè a statina ci fù u ritrovu maravigliatu di l’isula è u rughjone famigliale di Campumoru duv’ella aspetta a cultura di sempre. È po vensenu l’anni di a spiccanza, trenta anni quasi senza vultà ! Ind’è l’esiliu, hè a scrittura à rimpiazzà a terra, u locu. È in u frattempu si dà à l’amore sfrenatu pè e lingue : traduzzione literarie in varie lingue rumaniche : catalanu, corsu, spagnolu, francese, galizianu, talianu, purtughese…
Hè prufessore di Lettare Classiche in Bordeaux. A so prima racolta puetica hè stata Finitarri (Albiana, 2002) tradottu in francese cù u titulu Finisterres (La librairie bleue / Le Noroît, 1998) ma in fatti scrive da sempre è sempre di più.
PERCÒ SÒ...
(puema di G.THIERS cantatu da Rémi CHIORBOLI)
Percò sò .... Percò sò .... Percò sò .... |
Percò sò .... Percò sò ... Chì simu di a filetta (16)
|
NOTE È CUMENTI DI F.M.DURAZZO
1. In corsu : “mintrastu” (mentha insularis req.), secondu i lochi ammenta insemi varii di piante vicinu à a menta. Quì hè simbulu di a vita paisana.
2. I platani sò propiu di a vita in cità. Ci sò nantu e piazze è rente à e strade, invece u castagnu, chjamatu ancu “l’arburu da pane » per via di a farina ch’omu ci caccia, a muntagna ne hè piena ed hè ellu à avè datu u so nome à A Castagniccia, regione à u sud di Bastia.
3. A Calata insegna u liturale. A calata và da Piazza San Niculà à A Marina. U molu genuvese, à nordu, hè statu solu à prutege u vechju portu sinu à u 19u seculu.
4. San Ghjisè hè unu trà i vechji cuntorni di Bastia è dinù unu trà i so marcati maiò. Trà a citadella è issu quartieru ci hè a Piazza d’È (Piazza d’Arme), oghje Piazza Vincetti.
5. San Ghjuvà, nome di una chjesa posta in a cità inghjò, è dinù unu trà i vechji quartieri.
6. U Guadellu hè u guadellu sottu à a citadella ; dà u so nome à unu di i quartieri di u Vechju Bastia più pupulari.
7. Carrughju di Bastia duve u munumentu più impurtante hè a Funtana Nova, (ammuzzatu « Funtana Nò » in varietà bastiaccia) o Funtana di u Delfinu, fattz sottu à Luigi XVI in l’onore di l’erede di a curona. G.Thiers ne hà fattu u decoru di u so rumanzu A Funtana d’Altea (Albiana, Livia, 1990), dopu traduttu in francese (Les Glycines d’Altea), talianu (Il Canto di Altea) è rumenu (Parfum de glicine).
8. In corsu : “L’Alta Strada”, chì insegna u chjassu di altura chì franca trà e muntagne corse (GR20).
9. Ventu di u sud-ueste chì soffia più in particulare nantu à Bastia è Capicorsu.
10. Bastia hà duie strade maiò paralelle cù a Piazza San Nivulà è u mare, francanu a cità da nordu à sud è tremindui sò state fatte in u XIXe seculu : A Traversa è u Carrughju di l’Opera (rue César-Campinchi).
11. Allusione à l’usu di Pasque “ stagnunacci” , stagnoni trascinati pè i carrughji da i sgaiuffi.
12. U monte Pignu, chì sottu si hè fatta a cità di Bastia, face un anfiteatru naturale ingiru à A Marina, oghje diventatu porti di pesca è piacenza.
13. Secondu monte di l’isula per l’altura cun 2622 m, situatu in u centrunordu di a Corsica è nantu à e custere ci hè impalcatu Corti, a capitale storica di Corsica di i tempi di Pasquale Paoli.
14. Monte à nordueste, quellu più altu di l’isula cun 2706 m. A cima più alta hè à 22 chilometri di quella di u Ritondu, à una cinquantina di chilometri da Bastia per aria.
15. L’Incudine, citata da l’autore in a varietà pumuntinca duv’ella hè : l'Alcudina t’hà 2136 m di altura.
16. A « filetta », a truvemu in una spressione figurata duv’ella ammenta a lingua è, più in generale, l’amore di u paese. « Si hè scurdatu di a filetta » si dice di unu chì ùn hà primura di u so paese nativu. A Filetta hè dinù u nome di un gruppu pulifonicu emblematicu.