Versione :
Uriginale

Calvario

Una croce di ferro
infissa sulla roccia dove inizia
e finisce asteroide di paese...
e ognuno sa del suo quotidiano calvario.

Versione :
Uriginale

Pietraia

Isola ancora regno di pietraia
dove sono di pietra anche parole
affilate alla lama del silenzio
scagliate per murare un cupo
nuraghe di rancore
e dove ancora in tanche invasate
dal gemito di lèmuripastori
trasudano pietra anche ricordi
di consunte epopee di transumanza.
E io
di stirpe antica destinato a vivere
dentro questo subbuglio di popolo
disperso in alveari di paesi
che hanno solitudini accorate
non sai se di galassia o di cardi fioriti
in mezzo alla sterpaglia

Versione :
Uriginale

Uomomenhir

Hanno viso di pietra gli uomini
e mani di pietra gli uomini
e viso di pietra gli uomini
qui dove il regno della pietra
in favola di dio e di animale
racconta l'odissea di uomini.
Così mi sono perdutamente
riscoperto per sempre
uomomenhir
chiuso dentro un antico reame di chiudente
odiandoamando
in nome della pietra.

Veranu di i pueti 2001

Printemps des poètes 2001

Scontri di 21.03.2001

Le CCU a voulu placer sa journée « Découverte » sous le signe de la poésie le mercredi 21 mars dernier. Une attention toute particulière apportée à la Journée mondiale UNESCO de la poésie.

VERANU DI I PUETI 2002

Printemps des poètes 2002

Scontri di 01.01.2002 - 31.12.2002
Una partita di l'assistenza ghjunta per a prisentazione di a racolta "Aliti".

Una partita di l'assistenza ghjunta per a prisentazione di a racolta "Aliti".

Alanu di MEGLIO chì prisenta "Aliti"

Alanu di MEGLIO chì prisenta "Aliti"

Una discursata trà Rosa Alice BRANCO è Jaume PONT

Una discursata trà Rosa Alice BRANCO è Jaume PONT

Ghjacumu FUSINA, Paulu FILIPPI è Rosa Alice BRANCO per una cunferenza nantu à puesia.

Ghjacumu FUSINA, Paulu FILIPPI è Rosa Alice BRANCO per una cunferenza nantu à puesia.

Patrizia GATTACECA ci leghja un puema di soiu

Patrizia GATTACECA ci leghja un puema di soiu

Patrizia GATTACECA ci canta un so puema : "In la muntagna"

Patrizia GATTACECA ci canta un so puema : "In la muntagna"

Una paghjella intunata à a fine di a cunferenza

Una paghjella intunata à a fine di a cunferenza

Mauro CHECHI  ci parla di u ritimu.

Mauro CHECHI ci parla di u ritimu.

Jaume PONT leghjendu "Veus" prima di vultà si ne .

Jaume PONT leghjendu "Veus" prima di vultà si ne .

Rosa Alice BRANCO chì ci dice "A divisibilidade dos aromas"

Rosa Alice BRANCO chì ci dice "A divisibilidade dos aromas"

St'etima di u « Veranu di i pueta 2002 » s'hè fatta l'uccasione d'adunisce unipochi di i riprisententi più boni di a puesia cuntempuranea. I scrivani corsi anu pussutu discorre - via a lingua di i versi è di u cantu polifonicu - incù i invitati di u CCU. A racolta Aliti, publicata in u quadru di a cunvenzione Albiana-CCU è ammassa è pezze più bone di a ghjovana puesia corsa, era in core di stu barattu.

Una partita di l'assistenza ghjunta per a prisentazione di a racolta "Aliti".

Ghjacumu FUSINA, Paulu FILIPPI è Rosa Alice BRANCO per una cunferenza nantu à puesia.

Patrizia GATTACECA ci canta un so puema : "In la muntagna"

Una paghjella intunata à a fine di a cunferenza

Mauro CHECHI ci parla di u ritimu.

Jaume PONT leghjendu "Veus" prima di vultà si ne .

Rosa Alice BRANCO chì ci dice "A divisibilidade dos aromas"

CHECHI Mauro

CHECHI Mauro

CHECHI Mauro

On consomme du format court, des enchantements brefs, des mètres standardisés. Bon. Pourquoi pas ? Qu’on n’attende pas de nous un ennième gémissement, ni même un froncement de sourcils. On n’est pas là pour morigéner, mais proposer, faire connaître, introduire la diversité comme proposition alternative à l’uniformisation. Alors, bien entendu les poètes sont les bienvenus. Les troubadours et les trouvères aussi. Si on en trouve.

Mauro CHECHI ci parla di u ritimu.

Versione :
Uriginale

Purtemu u babbu à nantu à i spaddi

Purtemu u babbu à nantu à i spaddi
com'è Enea. Quant'iddu pesa !
Ma l'avemu di brocciu u spinu
è ci impidisci di avanzà.
Dopu si faci più lighjeru
è lu smintichemu in sù.
Un ghjornu u tanfu ci avvisa
ch'iddu si n'hè mortu à l'appiattu.
Lu lachemu strada facendu
in un ritortu spinsirati
è cuddemu quand' ci tocca
à i spaddi di u fiddolu.

(Lettara à u fiddolu, inédit)

Versione :
Uriginale

Comm’iddu risembra

Comm’iddu risembra
A a so umbra annantu’à l’acqua
U fior di lisu

*

sarà idda intimmidita
Pà u visu lli fiora
A luna andanti.

*

da a cimma d’un arburi
A spodda
D’una cicala.

*

Annantu’à una vitta nuda
Postu s’hè un corbu
Sera di vaghjimmu.

(A tempara lli ghjorna, 1989)

BIANCARELLI Ghjacumu

BIANCARELLI Ghjacumu

BIANCARELLI Ghjacumu

Né en 1936 à Portivechju où il vécut jusqu’à sa mort en 1999, il enseigna dans le primaire avant de devenir professeur de langue corse. Militant et poète, écrivant aussi bien en français qu’en langue corse, il est l’une des figures de la génération de 1970 et il a construit l’œuvre poétique en langue corse la plus importante de la deuxième moitié du XXe siècle, dont plusieurs titres, inédits à ce jour, sont à paraître chez Albiana. Il a publié en édition bilingue Initiaux/Iniziali (La marge, 1982) et A tempara lli ghjorna, accolta di puesii 1979-1987 (La Marge, 1989).

Versione :
Uriginale

U tempu chì passa smarriscerà

U tempu chì passa smarriscerà. Passati i tempi
chì passanu incenderanu sta materia ceca
ch’è no simu: chì ne ferma ? A mo belleza,
u so nome, a so idea ? In e mani u capu
ghjimbatu è u sguardu lampatu in u biotu stanu
ind’è sta petra, sta sola tomba biota è rosa.
È chì regnu, chì bellezza ? Stu duminiu solu è una crusta !
In un museu, durante u ghjornu, ghjente primurosa
è spezialisti specheittini ci spassighjaranu di tondu.
Dopu à u fà di a notte, u guardia spenghjerà
i lumi : ogni notte, a notte sana firmerà nostra.

Pages