MESSA À GHJORNU DI U 31 DI LUGLIU 2018

 

Pè andà subitu à cunsultà i ducumenti, cliccate nantu à e parolle scritte in rossu o i legami

 

DES MOTS OU DES IMAGES ?

À en croire les réponses que l’artiste Isa MANZI a bien voulu nous donner, il n’y aurait pas à faire de sélection car les unes et les autres sont d’une parfaite équivalence. D’où la forme et le langage de sa recherche d’une expression qui leur associe une attitude où l’optimisme et la spontanéité font barrage à toute forme d’élitisme. Cette aventure esthétique tout autant qu’humaine s’accompagne de réunions amicales où chacun est appelé à partager mots et images dans une atmosphère bien féconde à en juger par les produits que livres et CD nous présentent

 

IMPARÀ U CORSU HÈ CUMPLETTU:

La méthode couvre maintenant les trois degrés d'un apprentissage puis d'un perfectionnement dans la connaissance et la pratique de la langue corse. Vous pouvez donc vous initier, vous perfectionner et pratiquer la langue corse sous ses différents aspects. C’est une méthode d’apprentissage individuel à distance. Elle est graduelle, gratuite et accessible de chez soi. On a voulu lui associer un voyage entre Corse, Sardaigne, Baléares et Sicile. On apprend la langue et on découvre cultures, paysages, patrimoines et histoire de ces îles de Méditerranée occiccentale

Structuré sur les 3 niveaux du Certificat Européen des Langues (A :débutant B :moyen C : confirmé), l’itinéraire s’appuie sur un support visuel (images, vidéos, diaporamas) et sonore (langue corse, interviews, musique et chants). L’accès aux différents niveaux est entièrement libre. Vous disposez aussi d’un procédé (gratuit et anonyme) d’évaluation de vos compétences individuelles:2201 usagers s’y sont inscrits à ce jour, et continuent cet instructif voyage, échangeant pour différents questions par e-mail avec nous : asso.ccu@wanadoo.fr

Des séquences sont présentées par des étudiants en langue corse de l’université. Les textes supports sont prononcés en langue corse et souvent présentés en version plurilingue (corse, français, et anglais au niveau A). Les exercices et documents sur les Baléares, la Sardaigne et la Sicile permettent de prendre contact avec le catalan, le sarde, le sicilien et l’italien.

La politique de diffusion sociale du corse que met en œuvre la Collectivité Territoriale de Corse nous permet de vous offrir cette réalisation et ce service. Nous nous efforçons de répondre à cette marque de confiance et nous remercions chaleureusement la confiance que nous accorde l’institution.

NOVE SCRITTURE :

A muta di a farfalla di Ghjuvan Ghjacumu è Chì bella scuperta di Leunia ci cantanu e lode di Corti, una cità chì laca à tutti issi giovani chì a praticheghjanu, l’impressione di un scontru di primura per quellu chì ci starà l’anni, pochi o assai, di u so parcorsu studiantinu. È ci trova dinù emuzione è sperienze chì mai si squassaranu da a memoria, à leghje issi scritti ch’elle anu ispiratu

da LITTERATURES ET DIGLOSSIES (6):

"E MASCARE CULLETTIVE" de Dumenica VERDONI et "TRA TARRAMOTU È TARRANOVA : A RIMIGNA" de Francesca ABERTINI-VANUCCI traitent de la thé^tralité corse entre tradition populaire et création artistique contemporaine. Selon J.FUSINA, coordonnateur de l’ouvrage « il n’y a pas à opposer texte et geste, mais la violence de A Rimigna, se nourrit du contexte signifiant, polysémique, lié à l’époque et trouve écho chez chacun des spectateurs en attente de cohérence essentielle.

Comme les précédentes (cf. mises à jour précedentes) ces études appartient à l’ensemble  « Littératures et diglossies (20 ans de production littéraire) » de septembre 1994 à Corti. Le programme INTERREG a réuni de nombreux intervenants par ailleurs partenaires assidus de divers proiets culturels, littéraires et scientifiques des régions Corse, Sardaigne et des spécialistes de la diglossie littéraire. Nous publions à chaque mise à iour des extraits des actes de ce colloque.

LETTRE DE L’OEP (n°75-juillet/août)

L’OFFICE EUROPEEN DU PLURILINGUISME  prépare ses 5èmes Assises du plurilinguisme (23-24 mai 2019 à Bucarest) L’UNESCO nous rappelle que la diversité linguistique et le multilinguisme sont essentiels pour le développement durable, mais l’attention se porte essentiellement sur les langues menacées et place la sauvegarde de la diversité linguistique sur le même plan que la biodiversité. La question des langues en danger est en effet essentielle, et quelques études suggèrent que la disparition des langues présente des risques importants pour la conservation de la biodiversité. Ce que nous voulons faire apparaître, c’est que les langues entrent en jeu dans tous les processus économiques, sociaux et culturels qui sont à la base du développement. La culture, l’éducation et la santé sont des facteurs de développement majeurs dont l’accumulation du capital est plus une conséquence qu’une cause et, où que l’on se place dans le monde, on peut en faire le constat, le rôle de la langue est omniprésent…

LUMIE DI SICILIA

agosto 2018

in questo numero

2 sommario

3-4 Iolanda Salemi: La Festa del Monte

5-6 Adolfo Valguarnera:Vitti na crozza

7 Arco di trionfo

8 Vittime di mafia

9-11 Marco Scalabrino: La fortuna americana di Giovanni Meli

12 E. Calandra: Legislazione borbonica

13 Vito Di Bella: Accura cumu palli

14 A. Valguarnera: Attentu a comu parri!

15 Lu monacu e lu viddranu

16 i vespi siciliani

17-19 G. Ingrassia: Il dialetto dimenticato

20 Rime al femminile

21-22 Antonia Arcuri: La gazza ladra

23-24 Adolfo Valguarnera: Amarcord