Spalline

À diritte spalline
È dignità infinita
Ti teni cum’è nova
À pè di u to sugliare
À sfalaghjate scale
È speranza spavita
Ti stai aperta sempre
Nant’à u to cecu avvene

Uchjate

I quatri di e nostre case
Si ne stanu affacciati
Bocca à u celu
Sopr’à e so line di silenziu
È sgrignanu d’ùn si sà chè
E so petre zuccate
Un finestrinu è l’altru nò
Cum’è tante l’uchjate
À u tempu chì ne vole
A so manata di scagliole

U murmuru biondu

U murmuru biondu
Di lume chì fragna ;
U mughju prufondu
Di a notte pagna,
Vocu in la muntagna...

Voce in lu ciicondu
Pastore cuccagna !
Eiu li rispondu
Li risponde l'agna,
Vocu in la muntagna...

Da sopr'à Rutondu
Ci spunta l'altagna,
In un ballu tondu
U ventu si lagna,
Vocu in la muntagna...

Pozzu senza fondu
A mente ci bagna,
L'anima ci affondu
Vocu in la muntagna !

Soli viaghji…

Soli viaghji mei, sò centu in le to vene,
È mi frisgia un suspiru, u ventu d’oramai...
À e sarre di lume, muscu di la to pelle,
Da quindi à u fiatu, u ventu, a carezza ;
Amaestrami l'ore stracquate pè u sognu ;
Battimi in grembiu un celu è dimmi u silenziu...
Di a vita u trenu fila à cecu bughjone
Per a via ferata ferita d’amarezza
Sò li viaghji...
Di frebba è di dulore i ghjorni mi cunsoÌi,
Scrittu è da la to manu u fogliu culuritu
Incensu in lu mio core, u mare tennerezza ;
È basgianu l’albori l’attrechjate surelle...

Inchjostru sangue nostru

Inchjostru sangue nostru
Sognu viaghju o segnu
Goccia à goccia piuvana
Acqua per la mio terra
Moru frombu di mare
Sale u vechju rimbeccu
Mughja l'anticu mostru
Cù la primiera notte
In chjostru
Avvene ch’ùn vi pare
Più vi risona l’eccu
Di u silenziu à la sarra
A sperenza ci và è
L’inchjostru ci si sparghje
In chjostru...

A palmeira de Kairouan

Soletro Kairouan nesta casa vazia
sem arcos de passagem onde abrigar
a tua ausência. Soletro cada pedaço de céu
nas tuas portas, na poeira das ruas que se eleva
para tecer as nuvens com a lã dos tapetes.
Hora da prece. Oiço a tua voz nas margens de Kairouan,
os joelhos colados ao chão vistos de fora. Vou desenhando
círculos à volta do poço. Sísifo trabalha a minha água,
o eterno retorno a Kairouan. Quem te fez azul:
porta, janela, arcada, passeio simétrico do branco?
Quem fez de Kairouan o céu do meio dia? E contudo terra

O animal volátil

O animal volátil
que se perde no ar
não perde nada.
Estar lá ou cá
e nada querer
é ter os passos leves para a dança.
Não há desejo que o fixe à terra
onde esta parece fundir-se com o ar
ou se disfarça em nuvem passageira.
O animal volátil
simplesmente dança
é apenas um espaço que muda de espaço
a um ritmo flexível e exacto.
Ah como o alvo o ama
e como desespera preso ao horizonte
da certeza.

Versione :
Uriginale

Métaphysique de la rose de sable (extraits)

À chaque fois que je dis "je suis arrivé" une fenêtre s'éteint
et une autre s'allume!
(est-ce le faisceau soyeux d'un éclair qui accouple la nuit à l'ombre
ou est-ce la rose dans la désolation du Sahara
qui se laisse guider par le silex des rois? )...

Le projet Odissea

Plusieurs raisons militent pour l’élaboration d’un projet d’échanges et de coopération Corse-Sardaigne-Sicile dans le domaine de la dramaturgie et du théâtre.

Versione :
Uriginale

Itaca ! Itaca !: quelques extraits en roumain

La traduction est de Dana Marina DUMITRIU (Craiova)

LAERTE: Trebuie sa te fi facut deja mare. A crescut baiatul meu, pe care l-am plantat in pamant fertil. L-am plantat ca sa-mi dea roade. Si am pierdut si roadele si planta. Dar daca exista vreun zeu acolo sus, o sa-l vad inainte sa mor... Trebuie sa-l vad...Stiu ca am sa-l vad... Da, da ... Trebuie sa-l vad... Daca da Domnu', nu se poate sa nu-l vad...
ULYSSE: Tu esti? Tata, tu esti? Esti viu, prin urmare?! Respiri inca aerul proaspat al noptii? Mai cauti umbra miraculosului rodiu din curte? Ti-l mai amintesti?

Pages