Versione :

Ducumentu
Pesciu Anguilla - Sebastianu Dalzeto

Pesciu Anguilla ci conta i guai èi strazii di u picculu populu di Bastia à traversu à u persunagiu di un sgaiuffu chì da caccià si da a miseria, sceglie di fà si prete è ghjunghje à u primu postu di a signuria bastiaccia. Eccu lu canonicu di San Ghjuvanni, accuratu da i sgiò, ma senza fede vera è scurdanciu di a so origine. Ma un bellu ghjornu, chjamatu per assiste un muribondu, sente tuttu u so passatu ricullà li cum’è una buccunata di fele:

“Davanti à u so affanu u celu si aprì. Una voce in ellu parlò. Sì sacerdote. Vai. A to missione hè immensa. Ùn sia micca un prete di salone cum’ellu ci ne hè tanti, ma un duttrinariu di gran,de nubiltà. Ritorna à u populu d’induv’è tù veni.”

 

Pesciu Anguilla: analisi di M.A.Carbuccia

Liniarità è causalità.

A vita di Pépé Morsicalupa, a ci cunta Dalzeto cum’ella si sviluppa ind’a vita riale. Tuttu hè chjaru è lindu. Da l’introitu, sapemu quali hè u scopu di Dalzeto : fà rinasce a Bastia di i tempi scaduti, mantene è sparghje a lingua corsa. Da a prima è a siconda pagina, sapemu chì a storia si passa ind’U Puntettu, « quartieru tristu, bruttu è sucidosu », ch’ella principia ind’u 1881 per compie si ind’u 1896.

Pocu à sperà à principiu per un zitellu natu in ciò ch’ellu chjama ZOLA « le milieu du peuple », « la saoulerie, la débandade de la famille, les coups l’acceptation de toutes les hontes et de toutes les misères ». (L’Assommoir, 1876).

Ma Dalzeto face prestu a prova ch’ellu hè veru u dettu : « Aiuta ti è Diu t’aiutarà ». A sfarenza incù u rumanzu spirimentale di Zola hè ch’ellu hè pussibile per u paziente di diventà agente di u so distinu, incù l’aiutu di a so vuluntà propia è di altri aiutanti, quì u Cunsigliere Morfini. Tandu ùn hè più lienare, è basta, a storia d’una vita (o piuttostu d’una fetta di vita) : ella si custruisce sicondu à una reta di forze chì correnu attraversu u testu ind’un sensu è ind’è l’altru. Faustina, a mamma disgraziata, ùn hà micca da more cum’ella more Gervaise « sous un escalier où elle se terrait comme une bête ».

U figliolu a farà vene cun ellu ind’una casa nantu A Traversa. È tuttu finisce bè.

Tuttu finiscerà bè, sottu à u sguardu di a sucità. Ma l’armunia graziosa di a carriera di Prete Morsicalupa, l’hà da rompe un « signatu da Cristu », in tutti i sensi di a spressione, U Turcò. « A fede chì sulleva e muntagne », u prete di lussu, tandu, l’hà da scopre, per a prima volta : una vera epifania.

L’esigenza etica.

Rumanzu d’amparera, Pesciu Anguilla, ci pare torna ch’ellu rispondi à a difinizione citata da BAKHTINE) : « Le roman, forme contemporaine de la propagande morale ». Prupaganda murale, l’ultime pagine (151-152), contru à « e cantine è bivette, pruvistatore di venenu », contru « e classe di ripieni », contru à « a cattiva organizazione suciale », contru à a riligione cuncipita cum’è « un mezu per arrivà » ; à prò di « a folla di l’infelice », di « u miseriosu », di « a zitellina à straziera », di a vera missione di u prete : « Parla, succori, fà del bene ».

Prupaganda murale, u rumanzu sanu : studiendu « le milieu peuple », DALZETO mette l’incalcu nantu à macagne inghjennate da i lochi, per indettu u brutteghju fisicu (chì ùn va micca per forza incù a bruttura murale). Lucia, « donna di cattiva vita », ellu ùn a pò cundannà, per via di u so « core bonu ». « Ruffiani, ci sò, micca solu ind’ « e scale bughjicose »… Sò parsone « indegne » tutti quelli chì sò, sia indiffarenti, sia attivi, ind’un sucità anch’ella indegna, per u più.

DALZETO muralizeghja, riferiscendu si à a saviezza pupulare di i detti è pruverbii di i nostri antichi, ch’ellu ghjudichjeghja « tutti santi è ghjusti ». Ellu riesce à chisià u dummatisimu. Ma a so attitudine hè dittata da un principiu primurdiale : a nicissità di rifurmà a sucità.

Ellu crede à a parfittibulità di l’omu. A so murale, quella di u core.

Ellu spreme a so indignazione d’omu unestu è sinsibule. U so vissutu hè statu in accordu incù e so idee : hè mortu « povaru ma unestu ».

À u primu rangu di « les chefs », « les salauds » (in termini sartriani) : « l’arciprete Canone ». A falsità, u so trattu duminante : si dichjara « republicanu » quandu un « republicanu » di marca « hè prisente, ma sinnò ellu tratta i republicani di « briconi », è d’altronde ne cunclude chì d’esse republicanu « ùn impedisce micca d’esse napuleonistu ». À Pépé, u so allevu, ellu inculca regule di cundutta di u tipu « un dì mai ciò chì tù pensi… Troppu franchezza nuce… » ecc… ecc… U cunsigliere Morfini hè più simpaticu, più umanu. Ma chì n’hè di i so simili, di a so classa suciale.

U ritrattu di gruppu hè terribile. I veri ruffiani sò elli, i burghesi !

In quantu à i nullatenenti, tenenu « troppu in stima e parsone di famiglia », persuasi ch’ellu hè un duvere di « serve i cun divuzione e rispettu », cum’è Faustina ; o, cum’è Furtunatu, u maritu, piglianu e sbornie ; ancu incù i sigò, è arruinanu e so famiglie.

Petru Morsicalupa, ellu, dopu à a so riuscita matiriale, cunnosce u drama di a cuscenza (« Dio à la fine di a fine, era o unn’era ? » è sceglie a via pitricosa, chì salva.

L’idiologia di DALZETO.

A so fede in Diu, un affare privatu, fora di l’istituzione da a ierarchia. Omu pacificu (ancu s’ellu fece parte un tempu di « la coloniale »), DALZETO era puru mossu da i sintimi chì facenu « u rivuluziunare ardente », è certi ne anu fattu l’apostulu di a viulenza.

Ci vulia curagiu per pruclamà si cumunistu o anarchistu in l’annu 20, è fundà un ghjurnale chì u so titulu « La Corse rouge » era per i burghesi un veru spavechju. Militante, era DALZETO, di a difesa di i povari in generale, è di a salvezza di a nostra cultura. U so crepacore : di lascià « figiulini micca allevati da mè, educati à modu francese, è à i quali tuttu cursismu è strangeru ». (lettera à Petru Ciavatti, ferraghju 1957).

U prublemu, u cunniscimu, oghje chì hè oghje. Noi parlemu di cursichezza, di cursitutine ; à DALZETO cunvene megliu a parolla « cursismu », difinita da YVIA-CROCE (Vingt années de corsisme, 1979) cum’è « l’affirmation d’une individualité corse ». « Etre corsiste, c’est en un mot, vouloir ardemment demeurer corse, vivre et agir en Corse, par et pour la Corse ». À u postu di primura, ben intesa « le fait linguistique… l’écueil infrangible à la dénationalisation ».

Ind’è l’introitu à Pesciu Anguilla, scrive DALZETO : « A Corsica ùn puderà truvà a so rinascita chè ind’un parlatu amparatu è adupratu da tutt’i so figlioli spapersi à i quattru canti di u mondu ».

È, ci vole à dì la, di scrive, per a prima volta, un rumanzu longu in prosa, in lingua corsa, era un attu militante curagiosu assai : a lingua, ella stessa, essendu una dimarchja idiologica impurtantissima.

Ind’u corsu di u rumanzu, pigliendu a parolla « idiologia » ind’u sensu nobile « d’activité de l’esprit posant des valeurs » (d’appressu à u criticu inglese WATT), è i valori posti essendu sfarenti da quelli di e classe duminanti, u militantisimu di l’autore si fucalizeghja nantu à a quistione suciale.

Cumu si face chì certi umani sianu custretti à campichjà in quartieri chì l’altri, più furtunati, ùn cunnoscenu mancu ? Cumu adimette chì certi sianu techji è ripieni quandu d’altri sò famiti ? Cumu pardunà à u riccu d’esse cusì duru è suldaghju (è ancu d’arrubà à modu elegante) è cundannà u povaru « sottupostu à qualchì cattiva azzione, a pulizza, a prigione ? » Cumu truvà scuse à u cleru cumplice di i putenti. A pulizia, u figurà, saranu questi i veri valori ? Sarà pussibile di sarrà l’ochji nantu à « les amours ancillaires » di u burghese, è di ghjittà petre à u « bastardu » è à a so mamma ? Parchì tulirà l’adultera, è micca l’unione « libara », è s’ellu hè nicissariu, u divorziu. Franchendu si i limiti di U Puntettu, tandu piglia l’idiologia a so diminsione universale. A tematica : a vita, a morte, i bisogni elementari, l’educazione, a cumunicazione, a cuscenza, a riligione. A parolla « valori » ùn hè mai prununziata : tantu megliu ! Ma l’esempiu datu da u sgaiuffu bastiese parla da sè.

« La vie triomphant de l’idéologie »

Eccu a difinizione ch’ellu dà Michel AUCOUTURIER di u rumanzu da generu. In Pesciu Anguilla, scumbatte a vita, l’energia vitale, è vince : ind’u locu, ind’a lingua, ind’è l’umore.

U locu, Bastia, ùn hà ancu persu a so anima quandu Pépé viaghja da U Puntettu à U Portu Vechju, o à U Portu Novu, è sbocca nantu à A Traversa per lustrà i scarpi, o U Mercà per u piacè (di « guardare »), o ancu U Fangu, per aiutà a mamma. A fucalisazione si face sempre in leia incù l’attività è i riti di a vita cumunitaria. I ricordi più vivi, l’adori è i soni. Ascultemu ! « U ferale, u bancalaru, u ramajolu, u scalparu, battianu u ferru, pianellavanu u legnu, martellavanu paghjole e scalpi » (p.207). È « mille gridi empiianu l’aria… « Ogni sera si purtava u sirinatu, è, (p.34) « tutt’u ripertoriu ci passa ». « Puru ricusendu u termine « opéra-bouffe » adupratu da Marie-Jean Vinciguerra (in u prefaziu di l’edizione 1990), semu per u più d’accunssentu incù a so prisentazione di un libru duminatu da un « courant de vie », vera « animation », micca priva d’alegria. A lingua « métisse », « bâtarde », « toscan matiné  de lucquois et de génois » (sempre d’appressu à VINCIGUERRA), hè lingua viva. Nutemu cum’elli sò impurtanti i dialoghi (trà mamma è zitellu, trà maritu è moglia, trà socera è ghjenneru, trà donna maritata è… amante, ecc…) I dialoghi sboccanu aspessu nantu à vere scenette, è tandu u scambiu verbale è a gestuale arrecanu ind’u lettore una ghjubilazione « à fà crepà di risa un certificatu d’istudiu » (p.91).

L’estru umuristicu in Pesciu Anguilla.

L’umore verbale hè quellu chì salta à l’ochji à u sensu più literale di a spressione, postu chì e cunzunette sò trascritte aspessu in italiche : lighjendu i testi scemi, assurdi, o rumantichi, ci scappa a risa. Ridiculu, per indettu, u cunfrontu trà « Le rêve » (V. Hugo) è u prusaisimu di l’ « Affaque toi, è lampani un cinquì », chì risponde à l’invitu : « Si tu veux, faisons un rêve… », è più pricisu l’annunziu « Tu seras dame et moi monte ». U premiu, u demu à a sega, senza nè capu nè coda di U Turcò : « Quadrille, bon drille ! Torpille la fille ! ». Intarvene torna, à u postu primurosu, l’intarfirenza, l’impittata di e lingue, l’intrusione di parolle francesi, certe volte in spressioni diventate idiomatiche, cum’è « fà u so persil », chì facenu vede à modu impressivu tale o tale attitudine. Ci sò, ben intesa, ancu parolle struppiate « Aux champs ! » turnatu « Aux chiants », per indettu. Poche burle, ma un sguardu maliziosu. U fattu di dà cugnomi, u fattu di pudè ripruduce i varii accenti, u fattu di dispone d’un ripertoriu di stalvati savuriti, nati da putachji o ciarle (cf. l’allusioni à u sgiò Panera è à u duttore Favre (p.27), tuttu questu mette in ballu tutte e risorse di l’umore, da a cumedia à a satara, ancu s’elli sò i pattoni, i schjaffi, i danni, u fracassu, stranieri à l’umore inglese, u veru. U votu à Lavasina, è e scene di tichjine è di sbornie ind’a cantina di Zia Minechella, e zitellate di l’omi, u seriu di e donne, prestu mandate à spassu, u « Merda in bocca » di u « Monsieur comme il faut », è u so eufemismu, trattendu si d’una baruffa scema (« C’est un simple puglilat de gens ayant légèrement bu », tuttu questu hè un incantu.

È, più cà distanziazione ironica, ci pare ch’ellu sia l’umore di DALZETO intintu di benivulenza è ch’ellu rispondi à a difinizione ch’ellu dede u rumanzeru inglese THACKERAY (1811-1863) : wit and love (spiritu è amore).

http://www.mollat.com/dossier/notes_sur_la_prose_corse-109875.html