Versione :
Uriginale

Tarmini

Traduttu da u catalanu da Francescu-Micheli Durazzo

Ugni linia atteghja un tarmini
è da l’altra banda
si stinza u scunnisciutu
Aghju didicatu i me libra
à parà l’ombra chì cresci
di invadì (invada ?) tutti i rughjona

Versione :
Uriginale

Spidizioni

Traduttu da u catalanu da Francescu-Micheli Durazzo

Nisciunu di i me visi riali
mi hè parsu cusì cunvincenti
com’è i loca ch’e aghju sulcatu
da mezu à u ricordu
ma vecu avali chì
ugni tantu
a mimoria intrisica i paisaghja
è li torra più strani
- luntani -
i mani d’invernu a cità
si sò infittiti
è scolani cù antichi
sinsazioni di svaculà
ad una stunda
mi hè parsu di ricunnoscia
a stuttura di qualchì casamentu
a boci di un omu

Versione :
Uriginale

Mimoria

Traduttu da u catalanu da Francescu-Micheli Durazzo

Da Eugenio Montale

A mimoria ancu hè
una manera di perdita
i ricorda scunniscini
ierarchii i seguiti
paesi
viaghji
nomi
catidrali
antichi poghja addurmintati
fili di arburi chì si perdini in l’urizonti
comu hè stranu u stà si ni in una stanza scunnisciuta
in u me ricordu
- mimoria notturna -
nascini loca ancu più bughji
avanzu pienu à ombra
intuppendu mi ugnora
incù cosi chì ùn ani visu

Versione :
Uriginale

L’angustii di u piaceri

Traduttu da u catalanu da Francescu-Micheli Durazzo
Cumenciu un lentu passa è veni
- sempri più stortu -
trà tutti i canti di a cità
risentu angustia
ma tandu
mi pruduci quistu perda si
certa brama di misteru
- un piaceri insuspittatu -
senza avè lu dicisu
entru in u labirintu
Versione :
Uriginale

L’arti di a perdita

Traduttu da u catalanu da Francescu-Micheli Durazzo

Perda si in una cità
- com’è omu si perdi ind’è un boscu -
pà pocu ci entra incù l’azardu
Dostoievski ci didicò a vita sana
si pirdia in i bughjacona più brutti
è scuri di San Petersburgu
ind’è i carrughjacci più chjusi
è Joyce
guasgi cecu
- com’è un Tiresia adducinatu -
si lampaia in braccia di i palpiti sigreti
di quiddu stranu Dublin
sintia dilatà si i carrughja
si rindia contu di comu à pocu à pocu
iddi piddaiani formi assurdi
- fantasmagorichi

Versione :
Uriginale

Incantu da u cascà

Traduttu da u catalanu da Francescu-Micheli Durazzo

Mi sò cari i ruvini
al di là di i dintorna
ma ancu a socu chì prima
aghju da vincia issa malincunia
u stranu amori da l’infracicatura
- l’incantu da u cascà

ESCAMILLA IMPARATO David

ESCAMILLA IMPARATO David

ESCAMILLA IMPARATO David

David Escamilla Imparato (Barcilona, 1969) catalanu di mamma napulitana travadda in u mondu iditoriali è in a radiò Catalunya cultura. Dapoi qualchì affacata in u mondu di a musica pop com’è cantadori è parullaghju di u so gruppu, hà publicatu trè libri di puisii tutti è trè primiati, A casa di u tempu, (La casa del temps, 1993) Ortu di silenziu (Jardí de silencis, 1994) i U sonniu di u culleziunistu (El somni del Co-leccionista, 1999). Hè statu cunsidiratu com’è una di i boci di a ghjovana puisia catalana chi prumettini di più.

The crown

O' the earth doth melt o el poeta festeja entusiasmado a su miembro viril

Ufano, alegre altivo, enamorado
Antonio Mira de Amescua

Niágara undoso,
Sola tu faz divina ya podría
Tornarme el don divino
José-Maria de Heredia

How much he has loved
Jeb Stuart

Templar

The skull thaht housed white angels
Siegfried Sassoon

Qué fantástico momento
cuando en los ojos de una mujer
te has muerto.

Si, como...

Sí, como
el suicida de la sociedad.
Piedra de ansia.
Somos su carne.
En algún lugar de esa lámina de insomnio anida
(¿Oyes su respiración en la obscuridad?)
lo que para vivir necesitamos que esté
ahí.
Ahí, sí, como el sol o la mar.
Deslumbrando al sabio y asombrando al bárbaro.
Ah, ese Encantamiento
aplaca
cuanto lacera no ya nuestra memoria, aunque
la unte de un dulcísimo bálsamo, sino
que calma algo dentro de nosotros,
algo que no sabemos lo que es,
pero que araña la carne.

Pages