Versione :

I DIALETTI DI E BALEARE: SANT ANTONI DE PORTAMY

Un viaghju pè iss'isule linguistiche

SANT ANTONI DE PORTAMANY (Eivissa)

Un piscatore presenta u so mistiere, i pesci è e varie tecniche di pesca.

 

Josep Antoni Guillem Ripoll

1r fragment

MESSA À GHJORNU DI U 15 DI OTTOBRE 2012

1) LITERATURA È VERITA ?
(in a rubrica : Literatura>Cumenti è parè)

 

Versione :
Uriginale

E PORTE DI A PUESIA - Francescu Micheli Durazzo

Ditti di u scavapuzza (À Guillevic)

O frà chì cerchi acqua
quandu a to verga trinneca
narbosa s’arrizza
l’acqua s’apri una via
indrint’à u sambucu
par u zirlimu.

Tandu scavu eiu
pà dà forma à a to brama.
Pà Guillevic

Dits du puisatier

Versione :
Uriginale

E PORTE DI A PUESIA - Ghjacumu Biancarelli

Vistutu di cutrina

Cupartu di ventu
Un ziteddu abbandunatu.

Revêtu de gelée

Revêtu de gelée
Couvert de vent
Un enfant abandonné.

(trad.FM.Durazzo)

Frost bitten

Frost bitten
Under the cloak of the wind,
A forsaken child.

Versione :
Uriginale

E PORTE DI A PUESIA - Marcu Biancarelli

 

I stagni di Carataghju

In i stagna di Carataghju
L’anitri sò di ritornu
I cula statinaghji
Sò mossi avà pà st’Auropi
Semu in ’ssi ciculi
Da pilu à piumi
Com’è in un gran caruseddu
Una rivista di music hall
L’anitri sò di ritornu
Cù i so boà in coddu

Hè un bellu paesu chè u nosciu
Una tarra di migrazioni
Pà biccazza è biccateddi
Hè un gran puttanismu ‘ssu paesu
Cù una spiaghja trà dui punti
Cù una stringa trà dui chiappi

Versione :
Uriginale

E PORTE DI A PUESIA - Marcellu Acquaviva

 

Chjappuli

Versione :
Uriginale

E PORTE DI A PUESIA - Paul Michel Filippi

 

Rubbayat di Mozzafar Esfarzari

N° 1
Serve mi u vinu, amicu. Quandu u vinu sarà betu, rottu
u bichjeru è l'amicizia morta, lampa mi una cuverta, chì
a notte hè cotrata in lu gran disertu

N° 55
Destinu
Nè u bè nè u male l'omu ùn hà creati
In la bisaccia c'eranu digià
U bè è u male l'omu i s'hè pigliati
In la bisaccia ci sò sempre avà.

Versione :
Uriginale

E PORTE DI A PUESIA - Alanu Di Meglio

A carezza di l'acqua

A carezza di l'acqua
arrimbata à i monti
scrivi a to custera
d'un’impussibili parafrasa

La caresse de l'eau

La caresse de l'eau
adossée aux montagnes
grave sur ta côte
une impossible paraphrase

(Trad FH.Durazzo)

DA SARDEGNA

5a edizione Premio Letterario Internazionale “San Bartolomeo”: Regolamento

 

Pages