Une joute poétique : le chjama è rispondi en latin !
TEATRU È LINGUA CORSA
Una stonda di l’8 di aprile di u 2023
Centru Culturale BIGUGLIA
Ci sò parechje direzzione da piglià s’omu vole discorre inseme d’issu u tema.
VICINI
In tempi di una volta dice chì Corsica è Sardegna funu surelle. È po longu à e stinzate di una storia incerta sò turnate solu cugine. Carnale di prima, è po di terzu, è po si hè allenata a parintia. Si hè fatta spiccanza è à l’ultimu l’isule ùn si venianu più nunda...
Les Criquets (traduzzione da E.BONERANDI)
L’événement que je vais vous raconter s’est passé peu de temps après la guerre, dans les années quarante.
J’étais alors un gamin de huit ou neuf ans, mais cette fameuse journée m’est restée aussi présente à la mémoire que si c’était maintenant.
Le cavallette. (traduzzione da G.M.COMITI)
La vicenda che vi voglio raccontare è accaduta qualche tempo dopo la guerra, negli anni ‘40.
Ero un ragazzino di otto o nove anni, ma quel giorno mi è rimasto impresso come se fosse oggi.
I GRILLI
Hè accadutu, u fattu ch'e vi vogliu cuntà, qualchì tempi subitu dopu à a guerra, ind’è l'annate quaranta.
Su tilipische (Traduzzione da A.CANALIS)
Su contu chi bos chelzo fagher, est suzzessu calch’annu pustis de s’ultima gherra, in sos rodones de su ‘50.
Fio piseddu ‘e otto o noe annos, ma cussa die m’est restada nodida coment’e chi siat oe.
- Su tilipische! Su tilipische!
Si veca l’inseme nant’à « interromania » 15.08.2016
L'INTERTESTUALITÀ