Versione :
Uriginale

Su cardu e sa carda / Su topu e sa topa

Fole fatte da scola elementaria di Gergei (Sardegna)

Chiara Sulis e Giulia Lai ant iscritu is contus
Renata Anedda e Giulia Lai ant pintau su libureddu
Classi 4a - Scola elementaria de Gergei
Gergei, mesi di ladàmini de su 1999

Concordau in su laboratoriu de informatica
de Scola Elementaria

Su cardu e sa carda

In d'unu cungiau, in Pardu,
Nd'apu bogau unu fundu de cardu.
Torrau a domu, babu m'at donau una carda e in pag'ora m'at fatu arrubia che una pilarda.

Versione :
Uriginale

Su crobu e sa crobi / Su matzu e sa matza

Fole fatte da scola elementaria di Gergei (Sardegna)

Elenia Olianas e Mauro Lecca ant iscritu is contus
Eleonora Dedoni e Elenia Olianas ant pintau su
libureddu
Classi 4a - Scola elementaria de Gergei
Gergei, mesi di ladàmini de su 1999

Concordau in su laboratoriu de informatica
de Scola Elementaria

Su crobu e sa crobi

Versione :
Uriginale

"In Corpu à Bastia": Dibattitu à u Centru Culturale UNA VOLTA

In Corpu à Bastia

In Corpu à Bastia

U marti 2 di decembre in Bastia u Centru Culturale « Una Volta » hà iniziatu u so ciculu di cunferenze è adunite literaria chjamate « Les mardis d’Una Volta ». In issa occasione prima, l’invitatu era Ghjacumu Thiers è u tema « Bastia, ville littéraire ? ».

Maguy Rossignol, delegata di l’Azzione culturale accademica pè a Corsica Suprana hà introdottu è purtatu a discussione davanti à un publicu numerosu ghjuntu à tempu pè amore di a cità è interessu pè l’opera di Ghjacumu Thiers.

Versione :
Uriginale

"In Corpu à Bastia" - Critica da Elena Bonerandi

In Corpu à Bastia

In Corpu à Bastia

Sebiata Bastia cù i so scrivani da mette la in lume è da tramanda ne u ricordu !

Hè esciutu avà In Corpu à Bastia, u terzu rumanzu di a trilugia ch'ellu hà dedicata Ghjacumu Thiers à a so cità, fendu ne un persunnagiu essenziale, puru si u so nome ùn hè micca sempre à palesu, ma nimu ci si hè mai sbagliatu chì a ci dà à vede, l'autore, cù tutta issa vicinanza intima di u scrivanu nativu, cù a so memoria acuta è una penna fine è à scalpellu.

Versione :
Uriginale

"In Corpu à Bastia" - Critica da Flavia Arrustipuci

In corpu à Bastia

In corpu à Bastia

In corpu à Bastia, le dernier roman en langue corse de Jacques Thiers, vient de paraître aux éditions Albiana.

Si vous vous laissez guider par le titre ou si vous connaissez déjà l’auteur vous vous direz : « Encore un roman sur la ville et le quartier de la fontaine neuve ! »…

Versione :
Uriginale

LINGUA E SUCETA: Traduzzione, puesia è alterità

En quoi la pratique des rencontres poétiques et de la traduction favorisent-elle la prise en charge de l'altérité?

“En quoi la pratique des rencontres poétiques et de la traduction favorisent-elle la prise en charge de l'altérité?”

Dire que la traduction favorise une prise en charge de l’altérité suppose, presque a priori, un jugement éthique positif. Prendre en charge l’autre, serait une des infinies déclinaisons possibles de cet amour du prochain auquel nous invite autant la religion que le civisme.

LITERATURA E SUCETA: Reyes DE GREGORIO: "QUANDU SCRIVU"

Viajar y leer son dos de los placeres máximos...

Viajar y leer son dos de los placeres máximos que conozco y ambos son complementarios. Es posible viajar sin necesidad de moverte de tu lugar de lectura gracias a la magia de la literatura pero si el viaje incluye un desplazamiento es imprescindible para mi leer la literatura contemporánea del lugar a donde acudes, si no el viaje será incompleto. Nada como la literatura de un país, de una región, te muestra la realidad y dentro de ésta realidad es la poesía la que mide el estado anímico de su gente.

DE GREGORIO Reyes

DE GREGORIO Reyes

DE GREGORIO Reyes

Elle est restauratrice de tableaux et conservatrice d'oeuvres d'art. Auteur de poésies depuis de nombreusesannées, elle n'a publié que tardivement, notamment avec  deux recueils "Dégel" (Sial 2003) et "Jours d'Eau" (Renacimiento 2005). Elle a été invitée à lire ses poèmes, entre autres lieux, au Maroc, Congrès "Femme et Littérature", à l'Université de La Corogne "Territoires de poésie", à la Fondation Rafael Alberti (Puerto de Santa María, Cadix), "Dernière Poésie"et "Ardentissima" à Murcia. Elle participe fréquemment à des ateliers littéraires et collabore à différents journaux.

Pela mão de alguém

Olham pela vigia. Parados nas nuvens.
Atados a uma cadeira presa ao chão.
O tempo sobe com o aroma do café,
rodopia na colher que os vai adoçando.
Turbulência, cintos apertados.
Dez horas a passarem nas vozes em surdina.
Se eu soubesse, se pudesse saber tudo o que levam
nas malas. Mas também eu vou no porão.
Hei-de rolar no tapete até que peguem em mim.
Como um livro de bolso vou espreitar a cidade
pela mão de alguém. Tenho um segredo,
digo, uma combinação. Tenho os órgãos
espalhados pela cama de um quarto de hotel.

Animais da terra

Como se um fio se tivesse partido
em duas ilhas enroscadas em caracol,
o tempo ergue o seu império com o visco
que alastra pelo solo. E se nasce uma árvore,
é pela resina que a morte se infiltra
na candura dos animais, na sua sombra.
Eles ignoram que as antenas do caracol
prevêem cada naufrágio antes do nevoeiro
sobrevoar as ilhas e morrem com os olhos,
o corpo ainda a contorcer-se nos ramos.
Os animais vêem para dentro.
Vivem até ao último coágulo e depois a seiva
da árvore esbanja-se sob o manto da terra

Pages