Versione :
Uriginale

Chjarasgia rossa è pavimentu biancu

Le Centre Culturel Universitaire a le plaisir d’informer les lecteurs de la parution du recueil poétique Chjarasgia rossa è pavimentu biancu. Par cette réalisation, la littérature en langue corse dialogue avec l’une des personnalités du monde littéraire méditerranéen invitée dans le cadre des « Rencontres littéraires 2002 du CCU » et, en novembre dernier, par les Jeunesses Musicales de Méditerrnée pour une table ronde poétique avec P.Gattaceca, G.Fusina, R.A.Branco (Portugal) et M.Louhaibi (Tunisie).

CASTOLDI Roberta

Roberta CASTOLDI hà traduttu è fattu publicà issa manata di puemi corsi in a rivista Clandestino. Vi demu à leghje isse pagine chì ci onoranu è a so voce chì dice cusì bè, cù l’intelligenza dolce di quelli chì vanu in e culture altre cù tuttu u so amore. Puetessa è musicante, da parechji anni Roberta hà pigliatu cuntattu cù varii attori corsi è in particulare Dumenicu Degli – Esposti chì hà illustratu una racolta di i so puemi è da pocu, travaglia cù Patrizia Poli (piano, viuluncellu, voce) à un cuncertu ch’è no avemu avutu a grazia di sente in anteprima. Un incantu!

Puesia di u Mediterraniu

Scontri di 01.01.2003

Hè sempre cun tamantu piacè ch'è no' ricevimu in Corsica ghjente di u fora per barattà qualchì filare di puesia. Quellu piacè si face di più tamantu quand'ellu si tratta d'accoglie Maram Al Massri, Rosa Alice Branco, Drazen Katunaric, Manuela Rosa Castro è Alanu di Meglio, ci anu lettu qualchì puema accumpagnati da Elena Bonerandi, Dumenica Verdoni è Ghjacumu Thiers per a traduzzione.

Migraturi 3

A carezza di l’acqua
arrimbata à i monti
scrivi a to custera
d’un’ impussibuli parafrasa

Migraturi 2

Isuli leia
locu spartutu
pani è sali
in i Bucchi

Migraturi 1

Aviati issu sguardu
ch’induvina i tempi
è issi mani caghjati
incapaci di strigna
da ùn mucassi più
d’essasi tantu punti

 

Aviati issu gestu
colmu di tantu dittu
è di silenziu pienu
da creda chì u mari
ùn senti altr’è più
cà issa parolla zitta

Versione :
Uriginale

Psalmu di l'erba è di l'andatu

Sottu mare nutanu i becchi scuritaccati,
e squame perse, vagabonde

Sottu mare i gronghi sirpentini entrenu in e nasse,

in a piccula cità di lacrima, è ritornu ùn ci ne hè

Sottu mare undieghjanu l’erbe, i mulini,
e meduse di seta è e creste taglive

Sottu u mare chì ùn ci si hè postu pede nè manu pigliancia
ghjace straiata a nave di i vagabondi è a croce.

Sottu mare si hè spanticatu u fondu verdieghja
a verità di a rena innariciata cù nannuli frundami

Versione :
Uriginale

Quandu entru in mare

Basta à scurticà si un ditu.
Quandu entru in mare, sò più longu, ma cusì longu,
più chè i mo goviti, i pedi è a petturiccia
stinzatu è smisuratu,
u mo sangue spartu
in a schjuma di i marosuli scimatichi
tucchendu à e sponde luntane.
È mi azzeca è mi stinza.
Un ditu scurticatu,
à tù per tù cun l'origine,
agguantu i zinni rossi
duv’ella posa a terra.
Cù stu ditu feritu pigliu
dinù e stelle sulitarie duv’ellu
posa u celu

Versione :
Uriginale

Isolomania

Isule ghjalate
è isulani muti
tagliati in piantapedi
chi stanu pè i scogli
stagliati ind’è u scogli
sunnieghjanu di viaghjà in a fanga
di falà in dinochje di fronte à una statula di terra
di vangà senza fà un miraculu,
senza spulà e petre in l’aria

 

Versione :

O caroço da notte

Un puema scrittu da Rosa Alice Branco dopu à u sugiornu in Batia, à l’occasione di e JMM.

Pages