Pregària infinita

Sota la teva follia infinita

el meu riu d’abelles.
Sota la teva llengua resseca
el meu bolquer de silenci.
Sota la teva església buida
el meu minaret de luxúria.
Sota la teva turbamulta encesa
el meu canelobre d’or.
Sota la teva mort enzelada
el meu llapis de colors.
Sota la teva taula de misèria
el meu ullal d’ivori.

Sobre la teva anemone inmortal
el meu amor bituminós…

Antonio Ranieri davant el tùmul mortuori de Giacomo Leopardi

 

Del fons de l’ànima

Jardí Bàrbar

XV

Guaita el temps
–vell senyor de falconeria–
com recull i atresora la carnassa
amb què ha de alimentar els jorns
que la mort preserva i fixa,
amb quina força llança al cel l’objecte
màgic de l’amor.
Com la palpitació de la causa primera.
En la nuesa de tot allò que no té nom.
Sempre el mateix gest : ell posseir,
Tu ésser posseït.

 

Versione :
Uriginale

Messe sur le Web

Dece anni dopu, eccu lu dinù cun noi, à barattà amicizia è puemi. È prugetti, omancu per dece anni torna…

A Jean-Luc Wauthier

Tu crées le Web
car le bon Dieu
te crée incessamment

le temps survole le Web
enfourche le long jour
de ta solitude

en bas sur le Web
tranche le sexe de Kronos
pour te sentir éternel

messe sur le Web
pour une intention de l’hostie tombée
des lèvres languissantes

Versione :
Uriginale

La lettre

Dece anni dopu, eccu lu dinù cun noi, à barattà amicizia è puemi. È prugetti, omancu per dece anni torna…

Versione :
Uriginale

COMPILATION

Dece anni dopu, eccu lu dinù cun noi, à barattà amicizia è puemi. È prugetti, omancu per dece anni torna…

J’ignore d’où souffle
la tramontane
de gauche ou de droite
pour me vibrer aux oreilles

… the answer my friend
is blowin’ in the wind…

pose la tête sur mon épaule
écoute la musique de l’été
les oiseaux sont proches
ils nichent autour du clocher
de Lodève
et volètent à l’entour
en bas le cœur frappe les heures
songeant à l’impossible

Versione :
Uriginale

Tes frères courent

Dece anni dopu, eccu lu dinù cun noi, à barattà amicizia è puemi. È prugetti, omancu per dece anni torna…

 

Tes frères courent
au pays de Kronos
leurs pas sont comptés
leurs ombres jointes
ils jouent pour eux-mêmes aux jeux vidéo
solitaires sans paroles
vérifient leurs messages
et courent à nouveau

VENTI CUNTRARII

Piantassi à u strettu
À tempu à u tempu chì ci hè
Capì a pacenza di a fumaccia
À u ventu, lascialli a so luci
Francà

 

Versione :
Uriginale

L'ABBRACCIU

PERSUNAGI :

Donna1
Donna2
Vicina
Omu1
Omu2
L’omu chì piscava
L’omu chì rientre tardi
Aghjuntu
Capitanu
Duganeru
Drughistu
Gendarme
Merre
Petrucciu
Prete

QUADRU UNU

Affacca A DONNA, un cantu d'amore nantu à e labre. Canta, è po si adirizza à u publicu..

Pages