MESSA À GHJORNU-30 DI GHJUGNU DI U 2022

FRANCALOSSU-un scrittu particulare

FRANCALOSSU-un scrittu particulare

 

SPASSIGHJATE LITERARIE

(cù un eserciziu di ascoltu è di ripetizione)

In l’anni 1990, cù a Carta Eurupea di e Lingue Regiunale o Minuritarie (I992) dopu cù a Dichjarazione Universale di i Diritti Linguistichi (1996) è dapoi iss’avvenimenti, à l’occasione di scontri nant’à a quistione di e “lingue minuritarie » si hè ammintatu in Barcelona è in Corsica a scrittura è a creazione literaria in isse lingue. Una bellissima occasione da fà le parlà trà d’elle, isse lingue. Occasione dinù di publicazione in isse lingue sinu à tandu pocu usate in issi duminii. Eccu U SILENZIU DI ZIU ANDRIA una traduzzione in corsu di un scrittu di L’escriptor i els drets lingüistícs, da Carles TORNER in a cunferenza di Barcelona. Vi prupunimu di :

Leghje issu testu in appicciu, sente u sonu è po’ ripete u passu sottulineatu in rossu

 

 

SUCIOLINGUISTICA

(cù un eserciziu di ascoltu è di ripetizione

Settimana nu 1193 (24-30.06.2022), l’appicciu settimanale di Corse-Matin hà accoltu à Niculaiu SORBA in presentazione di u so libru publicatu pocu fà da ALBIANA in cumanda di l’UMRLISA di a nostra Università di Corsica. U titulu ammenta propiu l’ogettu ch’ellu hà messu in lume, fendu ci riflette à a situazione è u statutu di e lingue in Corsica, è in particulare quelle chì a sociolinguistica hà fattu vede ch’elle sò in cunflittu, in sequitu à una pulitica ch’ùn hà sappiutu sparte li in modu accettevule a legittimità soia. sinu ad oghje...

Lighjite, sentite è ripetite un passu di l’articulu di Julian Mattei ch’hà interrugatu l’autore

 

U FRANCORSU IN LITERATURA?

Da parechji anni si scumbatte ingiru à u francese regiunale di Corsica ch’omu chjama o « francorse » o «  francorsu » o puru « corsancese » secondu ch’ellu si vogli insignà o francese mischjatu di corsu o corsu miscugliatu di francese. Issa evidenza di a realità linguistica oghje chì ghjè oghje, ùn si hè mai discritta in i so varii aspetti, furmali o infurmali. Ci vole à dì ch’ella sarà ropa chì scumoda puru s’ella affacca à bastanza spessu. Ci tocca à dì chì dapoi trenta anni fà è l’interessantissima tesa di Paulu Michele FILIPPI, studiu più largu ùn si ne hè fattu. A quistione di u cuntattu linguisticu hè capita ch’ella tocca ogni situazione linguistica duv’elle si trovanu in presenza duie o parechje manere di sprime si. Da ch’ella hà fattu a so entrata in iscola a lingua nustrale ind’è l’anni di U Riacquistu, u so statutu reale hè cambiatu assai, puru s’ellu si pò vede –avà da parechji decennii!- tamantu scartu trà u statutu simbolicu di u corsu è u so statutu legale sempre ristrettu è cunfinatu in u compulu di e “lingue regiunale”.

Fighjate i ducumenti in appicciu

 

“U FRANCORSU È FRANCALOSSU ”

Ciò ch’omu chjama ibridazione linguistica, in parechji paesi hè ropa usata da marca uriginale è in literatura ancu... sputica !  In Corsica pare ch’ella ùn fussi ghjuvata sinu ad oghje, fora di qualchì parudia in scenette comiche. Ma fora di l’umuristi, ùn si rimarca tanta utilizazione d’issi mischji chì in altrò sò caratteristichi di una pruduzzione fruttifera è celebra in a pruduzzione mundiale (per indettu pensemu à e situazione postculuniale chì u mischju di e lingue hè diventatu significativu di a literatura di Martinica è di l’Antiglie.

In Corsica si hè vistu affaccà issu generu di pruduzzione solu cù un'opera non ridicula. Hè statu sedeci anni fà, in u FRANCALOSSU (2006) di Christian MAINI, una publicazione chì mette in cunfrontu duie parte: F.R.C. è Francese. Un’oppusizione chì t’hà un significatu ch’è no vi invitemu à scopre...

Fighjate i ducumenti in appicciu è dite ci puru u vostru parè

 

UN ATTELLU DI LINGUA CORSA

Vulemu cantà sta versione magnifica di Léo Ferré?A ci manda Antone NICOLAI. Li femu tanti cumplimenti è ringrazii.

U spaziu « Attelli lingua corsa » di u  centru di furmazione  « Projets »  in l’Isula hè  un lucale à pian di carrughju, dedicatu à  l’espusizione  di  e nostre  è  altre  realisazione in lingua corsa :  Scritti,  libri,  puesie affiurate, pitture… Issu spaziu hè apertu à u publicu pè infurmazione o ricerche  infurmatiche. A u primu pianu, u centru prupone sequenze d’amparera  cullettive o  individuale,  addunite immersive di pratica di l’oralità , attelli  cuaiutati di creazione, discursate cù l’autori  invitati,  in u quadru di a nostra  cullaburazione  « Telepaese ».

 Fighjate u ducumentu in appicciu è dite ci puru u vostru parè

 

PUESIA È LITERATURA...

Pocu fà, scumbattiamu inquant’à u statutu di a puesia in a creazione in lingua corsa... L’amica Cathy CAMPANA in cor’di a so ricerca à l’UCPP hà interrugatu unepochi testimoni d’issu currente tradiziunale è oghjincu. Ind’è stu passu sò ammintati Thiers è Fusina...

Fighjate u ducumentu in appicciu

 

lumie di sicilia n.164/ 79 luglio 2022

in questo numero:

 

1 sommario – foto di Lucia Blunda

2-3 Siriana Giannone: Sopporta cuore mio

4-7 Marco Scalabrino: Pasolini – Buttitta

8-9 Ignazio Poma: Contrasto d’amore …

10 Ina Barbata: A capunata ri me zia

11 i vespi siciliani – 10 luglio 1943

12-13 Santo Forlì: Escursione fra Nebrodi ed Etna

14-15 Mario Gallo: Bonu va!

16 Domenico Trovato: E. D’Antona

17-19 G.Ingrassia: Il dialetto dimenticato

20-21 Le rubriche di Anthony Di Pietro e

Adolfo Valguarnera

IN APPENDICE:

l’Iliade tradotta in siciliano da Luigi Nastasi -

Libro terzo, parte seconda

lumie di sicilia

- reg. n.3705 del 9.5.1988 Tribunale di Firenze  - Direttore responsabile: Mario Gallo

– corrispondenza e collaborazione: mario.gallo.firenze@gmail.com Viale Belfiore 9 - 50144 Firenze

Tel. 3384005028

 

APPRENDRE LE CORSE/IMPARÀ U CORSU

Notre méthode d’apprentissage à distance couvre les trois niveaux du Certificat Européen des Langues (A, B ,C). Graduelle et accessible de chez soi, elle vous propose un procédé (gratuit et anonyme) permettant d’évaluer vos compétences en corse. Les textes supports sont prononcés en langue corse et souvent en version plurilingue (corse, français, et anglais au niveau A). Les exercices et documents sur les Baléares, la Sardaigne et la Sicile permettent de prendre contact avec le catalan, le sarde, le sicilien et l’italien. La politique de diffusion sociale du corse que met en œuvre la Collectivité de Corse nous permet de vous offrir cette réalisation et ce service.

_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Ci vulete aiutà à publicà a rivista tutta in corsu BONANOVA?Per quessa, rimandate ci stu biglittinu cù un sceccu intestatu à Associu CCU (1 numeru doppiu à l’annu costa 8€)

Arrugamentu da u numeru doppiu 43 sin’à u numeru …= 6 € ..X.. = ... €

Nome è CASATA ........................... ................................Mail....................................Adirizzu pustale ........................................................................................