Un'Isula à Gallu di e Parolle
Puesia
THIERS Ghjacumu
per Ghjacumu Thiers è Carles Duarte
A prima volta, scuntrai un omu chì cusgia a rete.
Mi salutò cun parolle ch’o cunniscia,
ma eranu cusì strane pè u pesciu cum’è pè u mare.
L’omu barattava cun tè duie parolle
in una lingua di estate
è eo sentia chì ogni cosa avia trovu u so aggrottu
chì l’anima di i soni s’intricciava cù i fili luccichi
di a rete è u mare accuglia a schjuma di u marosu
cun l’ochji felici di parolle.
Attippaimu in muntagna, quellu ghjornu. E capre
si ne vultavanu è u pastore ci fece entre.
Avia u caffè à u caldu è pè incalcà e so parolle
facia gesti in a lingua di i pesci è di e capre.
Era solu à issa lingua di i gesti ch’elle vultavanu
e davanu u latte senza esse munte.
Era una lingua fresca
cum’è u caffè fattu da pocu. Ariulava
trà e tazze fumicante è e griviglie di l’omu
sparianu ind’è l’alegria di e parolle
cum’è ochji di fiori spartuti da tantu tempu.
S’omu conta u tempu sò tanti anni fà.
Oghje mi salutanu è mi parlanu in a lingua chì i veste
è li dà u pane. I zitelli amparanu à alliscià i gesti
di e parolle cum’ellu và u mare rutulendu e cote.
A lingua hè una marina di rena fina
sempre troscia da u mare.
A rete aspetta l’acu e e capre ùn danu tuttu u latte
ch’elle bramanu. L’omu di a muntagna è quellu di u mare
anu a porta stantarata da u fretu è da l’aria salita.
Ridenu menu ch’elli pudianu ride. Assai fochi
è naufraghji. Ma si arguzzuleghjanu e maniche è si mettenu
à u travagliu: una lingua ùn hè un’isula affundata
à l’affollu di u cuntinente chì a si lampa ind’è l’acqua.
Traduttu da u purtughese da Francescu-Micheli Durazzo (francese)
da Francescu-Micheli Durazzo è Ghjacumu Thiers (corsu)