DE CORSICA 2000 À 2024 ?

          Pour les dernières décennies du siècle on ne retient d’ordinaire que l’érosion de la pratique de la langue. C’est une inquiétude légitime mais elle masque les bouleversements qualitatifs, profonds et durables, qui ont entraîné une large ouverture de l’espace symbolique de notre langue et la volonté de traduire ce progrès dans l’action littéraire et culturelle. Le corse était naguère utilisé comme un dialecte.

MESSA À GHJORNU-30.06.2024

F.Paré, L.Gauvin, G.Thiers, A Di meglio, M.Graziani

F.Paré, L.Gauvin, G.Thiers, A Di meglio, M.Graziani

U TEATRINU ATTACCA A CITADÈ DI BASTIA

                I Bastiacci ùn la sapianu micca chì Molière era bastiaciu ancu ellu... L’affare hè statu piattatu parechji seculi, ma è fà è fà, U Teatrinu ùn l’hà pussuta tene torna un seculu! In fatti, hà fattu bè di palisà. Face un pezzu chì eramu parechji à pensà la...

LINGUA, LITERALITÀ, ESIGUITÀ, INTRANQUILLITÀ....

Scontri di 29.06.2024

Veut-on distinguer entre francorse et français régional de Corse (f.r.c.) ?

 

On peut dire comme P.M.Filippi (1992) que le f.r.c. représente la réalisation corse du standard français, à côté d’une variété d’hybridation plus grande, le «francorse », relativement éloignée de ce standard. D’autres n’établissent pas le même distinguo (cf. Comiti 1992, 246). Cette définition du f.r.c. s’étend en effet jusqu’au recours au code-switching. Ce n’est pas le cas de Filippi (1992) qui identifie le f.r.c. parmi les variétés suivantes:

 Je dis que Pierre frappa Paul (français soutenu)

Notions diverses liées à l'intranquillité, la résistance, la fragilité, la francophonie littéraire

GAUVIN, Lise, Intercâmbio, 2ª série, vol. 9, 2016, pp. 27-33 27 LISE GAUVIN Université de Montréal lise.gauvin@umontreal.ca

Des littératures de l’intranquillité

 

 

Le français régional de Corse, une ressource ?

Le français régional de Corse, une ressource ?

Jacques Thiers

 

in: La Corse et le développement durable (dir: Marie-Antoinette Maupertuis), UMR CNRS LISA 6240, Università di Corsica, Albiana, Ajaccio, 2010.

 

 

La surconscience linguistique de l'écrivain francophone

La surconscience linguistique de l'écrivain francophone

 

introduction à L’écrivain francophone à la croisée des langues

par Lise GAUVIN

Editions Karthala, Paris, 1997

 

SPASSIGHJATA TRÀ NATURA È CULTURA :

CIMA À E FOLLICE

Davanti à u screnu salvaticu di e muntagne corse, induve a nebbia balla cù u misteru, s’alza maestosa a più alta cima di u Capicorsu, battizata “Cima à e Follice”. Issu locu, avviluppatu di legende, hè famosu per esse un teatru di fenomeni strani, induve omu murmura chì u caminu chì porta à a so cima hè frequentatu da u spiritu andarinu d’un pastore di tandu.

U TEATRINU ATTACCA A CITADÈ DI BASTIA

COGLIE E CASTAGNE

Quand’elle cascanu, ma intrattene u castagnetu…

Écrit et mis en scène par Guy Cimino 

Avec les comédiens de U TEATRINU

 

CREATIVITÀ è RICORDU :

Si chjama Ghjan’Battì BALDI...

15 di ghjugnu di u 1939 10:26  - 15 di ghjugnu di u 2024 10:26 : in ‘ssu ghjornu di ricordu, onoremu u curagiu è u sacrifiziu di quelli chì eranu à bordu di u sottumarinu Phénix, in Induscina. Trà d’elli, un omu di 33 anni, u nostru caccaru maternu, chì hà lasciatu una famiglia addulurita. A so memoria hà campatu per via di a so veduva Maria Catalina, a nostra caccara, i so figlioli Francescu, u mo cumpare è Ghjuvana, a nostra mamma,  è noi oghje, e generazione future ch’ ùn averà mai cunnisciutu.

 

Pages