Versione :
Corsu

Ciclopu

testu dramaticu multilinguu

Pagine : 1 2 3 4 5 6 7 8

PERSUNAGI :
CICLOPU
Maria, a moglie (ciclupesca)
Ghjuliu, u maritu (ciclupescu)
ULISSE,
SILENA/ANTONE,
U CURIFEU/A CUSCENZA,
Satiri,
Pulizzeri.

Dui livelli spartenu u spaziu scenicu è u tempu rapresentatu : un’impresa di cumercializazione di vinu è liquori, a grotta di u ciclopu è i so cuntorni. L’inseme si svolge da unu à l’altru.
 

Scena prima :
 
A scena deve suggerisce visualmente un tempu longu chì porta da u riferente anticu (u Ciclopu miticu è a so rapresentazione dramatica in Euripide) à quellu d’oghje (traspusizione in a sucetà di cunsumu muderna). Cù iss’affresca sunora saranu messi in scena per l’ochji è l’arechje i cuntenuti semantichi indispensevuli : u vinu è u sessu, a seduzzione, u tradimentu di a parolla data è l’ingannu. Si vole assigurà cusì a cuerenza di sensu trà e scene alternate : quelle d’oghje duv’elli intervenenu Maria è Ghjuliu) quelle d’eri è di sempre (ispirate da U CICLOPU è da Ubu cocu).
 

2 Scena segonda :
 

MARIA.

Entre Maria, cù in manu un mazzulu di fiori tamantu.
U ghjocu deve esse rapidu di ritimu, cù cambiamenti bruschi di sentimenti è di riazzione.

(scuntenta) Oimè chì faccia chì aghju sta sera ? ! (alegra) Innò ? Credi ? ! Da veru ? ! (cù falsu scomudu) Torna rosule ? ! Basta ! Ùn vogliu più nè rosule, nè carofuli, nè nunda ! (vana) Tutti issi fiori mi danu fastidiu, tutti issi fiori mi pesanu, tutti issi fiori mi danu u giracapu ! Torna lettere ? Ùn ne leghju più ùn ne leghju... Troppu ghjente, troppu cose, troppu appuntamenti... trop d’admirateurs, de soupirants, de passion... u mondu crepa di a passione di l’omi ! O Marì ! u stroppu stroppia ! pianta, o Marì !! Ma chì averanu tutti appressu à mè ? In quantu à mè aghju a calamita addossu!

(sona u telefonu) Ghjuliu Botteccaratelli, vini fini, liquori... Ah, non ! Ùn chjamate più chì ùn vale a pena... Cumu cumu ! Vi murite di passione è vi avete da sbulà e cerbelle s’o ùn accunsentu mancu sta volta à l’appuntamentu ch’è vo mi cherite dapoi trè mesi ! È bè ! mi dispiace, ma murite, caru amicu, s’è vo vulete more, altru ùn vi possu dì ! (arripone u telefonu) Puverettu ! tanta passione ed eiu cusì crudele... bah ! s’è no ci avemu da arreghje à tutti i peccati di a creazione, allora sì chì...

(si sente un rimore) C’est toi, Jules ? Ah non ce n’est pas Jules ! Quale site voi è cumu site entratu ! Bon ! Và bè ! aghju capitu ! site innamuratu persu ancu voi, ma eiu ùn aghju micca l’asgiu. È po aghju a pena in capu è sta sera aghju pocu primura di stà à sente issa filastrocca ! Non monsieur, zittu ! taisez-vous, la passion n’excuse pas tout. Ùn pudiate più stà. Hè statu una forza chì ùn si pudia parà à trascinà vi quì, à lampà vi in dinochje davanti à mè ! Bravu ! L’amour fou que je vous inspire ne vous autorise nullement à pénétrer nuitamment chez moi, je vous assure ! Vous n’avez pas à vous insinuer dans ma chambre, mon lit, mon intérieur, mon moi !
Duve hè a camerà ? ! Duve sarà ? Mi sò fatta macagnà ! Hè issa emissione pè ride... cumu si chjama ? Ah « Surprise surprise » ! Ci hè una camerà piatta neh ? Jules, duve sì? Sì tù chì l’ai fatti vene ! ? Un antru colpu di a to publicità ! Ghjuliu Botteccaratelli, vini fini, liquori, prudotti identitarii... Ah ùn ci hè micca camerà... ùn hè micca publicità... nè vini, nè liquori, nè prudotti identitarii o micca... Solu passione, amore scemu ! Il y a tant de femmes pourtant. Plus capables que moi d’inspirer la passion, l’amour fou, qui force les portes et les coeurs. Innò, sò eiu è solu eiu. Ma tandu, cambia tuttu, cambia ! Site unu appassiunatu da veru ed eiu sò in periculu ! Aiutu ! au secours ! au viol ! quale site ? È cumu ch’aghju da mughjà ! au viol ! au secours ! aiutu ! Ùn ne possu più ! Troppu ghjente, troppu cose, troppu appuntamenti... trop d’admirateurs, de soupirants, trop de passion, troppu periculu !!
Cumu cumu ? ! Un amicu di Ghjuliu, u mo maritu ? ! Li vindite u vinu ? Venite pè « La Petite Folie de l’Impératrice » ! u vinu rossu è u muscatu ?... Mi parite un pocu timicu pè unu persu d’amore... A scusa di u vinu, scusate ma ùn vale nunda. Les femmes, voyez-vous, veulent être ravies, conquises, enlevées et non séduites à coups de petites fourberies... Cosa fate ? C’est pas possible ! Sfacciatu ! Vous avez l’air ridicule avec votre pantalon sur les talons. Pas un geste ! Je vais m’enfuir. Avete da pruvà à ritene mi, vi avete da impastughjà cù e braghe falate nant’à i scarpi. Vous avez l’air vraiment ridicule, vous savez ! ùn ci credu micca ùn ci crede ! Hè a telè ! a camerà ! « Surprise surprise » fate mi vede a camerà ! Non, pas de caméra, pas d’équipe cachée, pas de mystification ? !

José ! mon chéri, u mo figliolu ! toi de si bonne heure... qu’est-ce qui t’arrive, mon fils, mon tout petit ? ùn và micca ? Déjà réveillé, ce matin ? quale ti hà cuntrariatu ? U to babbu ? ti hà svegliatu ? lascia mi parlà ! Innò ùn dì nulla ! Issa zitella ùn hè micca per tè. Noi altre, mamme corse, sapemu ciò chì và à i nostri figlioli è ciò chì ùn li và. Megliu chè elli. Sì cusì nucente sì ! In tempi di una volta era tuttu differente. L’amore veru ci era è e zitelle si sapianu dà à un omu è basta. Invece oghje ùn ci hè più un palmu di nettu. Veni quì, dì la à mamma, a to pena, chì à mamma li poi dì. Innò ùn ti palesu micca. Più vicinu. Cum’è in i tempi. Quand’è tù era zitellu.
A pistola. Dà mi issa pistola ! Ti aghju dettu ùn sò quante volte di ùn sorte micca cù a pistola à dossu. A ti tene mamma, a to pistola. Mon chéri, je dois te faire encore un reproche et toi, tu dois l’accepter. Cinquemila ? ùn l’aghju micca subitu. È ancu s’o l’avissi, aghju decisu di ùn dà ti li più. Senti, o José, a to mamma hà decisu chì oramai ùn ti darà più tutti issi soldi ch’è tù spendi à scimesca ! José, José, mon petit, mon tout petit, mon chéri, ne t’en vas pas ! reste ! Maman plaisantait ! C’est pour ton bien. Issa feminaccia ùn cerca chè i to soldi. Tu le sais, mammata a sà ciò chì ti cunvene a sà megliu chè tè. Sì scunsulatu... chè ! alè, pianghji puru, s’ellu ti face prò... Ma mi devi prumette... Noi altre mamme, pudemu sente tuttu da i nostri figlioli. José mon tout petit, issa feminaccia lascia la cascà !

(sona u telefonu) Ghjuliu Botteccaratelli, vini fini, liquori... Iè và bè da duve chjamate ? u Capu Tafunatu ! Ah c’est nouveau, ça ! Vous appelez avec le portable, vous êtes désespéré, vous êtes perché en haut d’une des plus hautes montagnes de l’île, décidé à en finir è s’o ùn accettu micca u vostru amore, vi lampate c’est décidé ! Eh ma, fighjate o giuvanottu chì ùn facciu micca ciò ch’o vogliu eiu ! Sò maritata sò ! È figliulata ! Vous le savez, ça n’enlève rien à mon charme et ça accroît même votre désir ? Pezzi ! Ghjuliu Botteccaratelli, vini fini et ainsi de suite, vous connaissez ? Mon fils José, vous connaissez ! Ah vi ne impippate ! vi interessu solu eiu, partimu dumane matina, dui biglietti per New York, Bali o duve vogliu, è basta ! Cappia tuttu è andemu ! Je vais mourir d’amour ! È José, u mo chjucucciu ! Vous vous en fichez ! Alors sautez, mon cher, sautez ! È bon prò vi faccia !

Non José, a pistola ! chì faci cù issa pistola ?! Anh disgraziatu ! Mi voli fà more ! Chì ai fattu ? José ! José ! u mo figliolu ! Ma cum’hè ch’è tù ti tombi ? ! Ma cum’hè ch’è tù sì mortu ? ! (mette à pianghje è po si ripiglia) Mais non ! Il revit ! Il se redresse ! Chì ghjurnata di scemi ! Mi avete da fà more, o zitè ! ! Era per ride ! C’est malin ! Jules, sì tù ! Ai vistu tuttu ? Era tù chì telefunava. U Capu Tafunatu ? Ai cridutu di more da a risa... Non José, u mo figliolu, ùn ti imprestu micca u 4X4 sta volta. Mamma ùn pò micca andà à pedi perchè chì ogni volta ch’è tù sorti in buatta, au retour ti lampi cù a vittura. Hè cusì a vita, hè cusì l’educazione. Ci vole à sapè dì ancu di nò...

(sona u telefonu) Iè, iè, Ghjuliu Botteccaratelli, vini fini, liquori... Innò, avà ùn ci hè micca... Hè surtitu cù l’amichi... Iè, hè andatu à caccia... Iè, à caccia ! Cù i cumpagni... è cù i so cani... Innò, aghju dettu cù i so CANI... è cù i cumpagni... I so CARI CUMPAGNI... ùn starà tantu à rientre chì hè ora di cena... è l’appitittu l’hà, Diu u benedica... (pone u telefonu)

(sona u telefonu) Iè, iè, Ghjuliu Botteccaratelli, vini fini, liquori... Innò, avà ùn ci hè micca, ma e cumande e pigliu eo... Cumu vinu bonu ! più bonu chè u nostru circate puru...(mentre ch’ella parla smarrisce pianu pianu è si passa à l’altru livellu, vicinu à a grotta di CICLOPU)

3 Scena terza :
 

ULISSE, SILENA, U CURIFEU è à l’ultimu u CICLOPU. In giru à elli balla a truppa di i satiri.

ULISSE Ma custu CICLOPU chi naras inue diàulu ch’est bessidu como?
SILENA Ello? E no est sempre a cazza, isse? A cazza cun sos canes suos... si no si los mandigat...
ULISSE Cazzu!
SILENA Apo nadu a cazza, no a cazzu... No as a esser surdu, pro calchi sorte mala?... O a cazza o a mandigare. Chi si lu ‘ides mandighende t’assustas. Pro aperitivu cheret unu carradellu ‘e latte, pro primu chimbe o ses anzoneddos assaccarrados in duos carrettones de armurata e fenuju o sèllaru. Subra bi ponet, sigundu sa die e s’appetitu, ses pezzas de casu e vintichimbe oos a tostu, e pro finire ponet manu a unu labiolu de jotta chi diat bastare a doighi porcos.
ULISSE Deus l’assistat pro cagare.
SILENA Ne a cagare ne a ruttare no b’at problema. S’ultima ‘olta chi s’est postu a ruttare, a donzi ruttu nde bettaiat unu costone de monte. Ruttende paret puru eroicu, e assimizat a Nettunu amigu de sas tempestas o a Marte cando 'essit a gherrare o a Giove cando tronat e pioet cun ràndine e nie.
ULISSE Tando già semus a postu. Devo solu isperare chi oe no li manchet provvista de petta e de rabanella. Ca si nono...
SILENA Amigu, no ti ponzas su coro in abbolottu. Si no acciappat cosa ‘ona, già si mandigat a tie cun totu sos cumpanzos tuos...
ULISSE No ti cherzo offèndere, ma si pensas a calchi ateru menù, pro contu meu già mi nd’accuntento. E tando? Pensende bi sese?
SILENA No poto.
ULISSE E tando no bi penses e nàrami in pressa ite fàghere... ca a finire subra sa mesa cun una corona de azu e pedrusimula in conca no mi diat piàghere...
SILENA T’apo nadu chi no ezst cosa fazile.
ULISSE Pro totu sos diàulos de s’inferru! Tando devo finire sa vida mia de eroe omericu, pro no faeddare de cuddu Euripide chi at postu manu isse puru a s’istoria mia, devo finire sa vida intro s’istògomo merdosu de cust’orcu malu?
SILENA Podet esser chi emmo, podet esser chi nono.
ULISSE Faedda!
SILENA Propriu ca mi ses simpaticu, mi’!... Pro te ap’a fagher su chi poto.
ULISSE Pane no nd’amus. Si tue as pane, lu còmporo a bonu preju.
SILENA Pucci puccidda! Su pane a sos canes... Petta emmo. Si cheres petta de cussa ‘ona...
ULISSE Petta as nadu?
SILENA Canta nde cheres.
ULISSE E tando dammi petta.
SILENA Apo puru casu ‘onu meda.
ULISSE Già andat bene.
SILENA E latte.
ULISSE Bene meda. Ma cherzo ‘ider sa merce.
SILENA No ti fidas mancu de sos amigos?
ULISSE Mi fido e no mi fido.
SILENA E puru ti naro chi ti podes fidare, ca si as dinari meda o sos càrrigu de oro, ti giuro chi ti so amigu.
ULISSE Amigu de oraria...
SILENA E de sa ‘entre mia.
ULISSE Amigu, faghemi ‘attire custu casu e custa petta, ca si non bido no còmporo.
SILENA E tue faghe ‘ider su ‘inari chi tens... e si tenes puru oro, faghemi ‘ider comente zoccat e sonat... Cantu oro asa?
ULISSE Perdeu sagradu! Petta e latte pro oro?
SILENA Nono! Apo nadu oro pro latte e petta.
ULISSE Parìas unu buffone, e inveces ses filosofo.
SILENA (carignéndesi sa matta) sa filosofia mi l’apo intregada inoghe. E tue s’oro inue l’as cuadu? Faghe ‘ider su colore ‘e s’oro!
ULISSE Oro nono, ma binu ‘onu emmo.
SILENA Binu? As nadu binu ‘onu?
ULISSE Si no est binu est succu ‘e sarmentu.
SILENA Anima mia cantu ti cherzo ‘ene!... Pro cussu mi fis simpaticu. Nois duos amus s’assimizu de unu babbu e de unu fizu.
ULISSE Che babbu a fizu e che feghe a mustu...
SILENA Ite poesia, ite gustu!
ULISSE Balla, cantu ses sensibile!
SILENA Frade caru, nara: inue lu tenes custu tesoro? A lu poto ‘idere? Nessi a lu fiagare e tastare a colpos de nasu...
ULISSE Mi l’at dadu Marone, su fizu ‘e deus.
SILENA Cussu Marone chi apo tentu in brazzos dae minore? Cale miràgulu mannu, amigu! Ma proite ti naro amigu? Veru fizu mi ses, fizu e padre.
ULISSE propriu isse, Marone su fizu ‘e Bacco.
SILENA E... custu ‘inu chi naras... l’as cuàdu intro sa nave o lu tenes inoghe?
ULISSE A las bides cussas duas mesinas? Sun bellas pienas.
SILENA Ohi ohi! Cussas duas mesineddas no m’abbastan a infunder sas laras... Già sun duas dies chi no bio binu ‘onu!... Tue mi ses coglionende.
ULISSE E deo ti naro chi no ti lu ‘ies... Sun duas mesina miragulosas. Pius nde buffas e pius issas nde ‘ogan.
SILENA Funtana miraculosa! O latte de sos anghelos! O mele de su paradisu!... Mi cherzo attaccare a custas tittas de ‘inu finzas a nde ‘ogare sàmbene ruju...
ULISSE E tando attàccadi a titta mesina, ma solo pro un’assazu...
SILENA Tue ses maccu, Ulisse. Già l’ischis chi chie assaz còmporat.
(Curret a cudda mesina, ma Ulisse lu frimmat.
ULISSE Frimm’incue! Apo 'attidu sa tazza...
SILENA Cale tazza? Custa no est tazza ma buccia de nughe... A su mancu fàghemi falare a lutios de oro custu bellu licore dae altu, tantu chi nde pota leare su saore e su sonu...
(Ulisse li empie u bichjere pianu pianu)...
Ite bellu sonu! Ite fiagu ‘onu! Ite profumu!... Frade, unu lutiu de custu licore, e no t’apo a ismentigare in s’eternu...
ULISSE Buffa!
SILENA (fighjendu u bichjere) Mudu, no faeddes!
ULISSE Aias sidis e no buffas.
SILENA Mudu! Abba’ ite lugore!... Inte’ ite bellu fiagu!...
ULISSE Buffa, maccu!
SILENA Perdeu, compa’! Custu licore est cosa chi faghet ballare e sonare... Custas est sa vera poesia... Ohé, Bacco! A b’intràmus in custu ballu!... Trallarallà!... Trallarallà!... Ohé!...
ULISSE No apo intesu su glu-glu...
SILENA Ne glu-glu e ne glo-glo!... Ch’est faladu lintu e pintu intro sas venas de su coro... E como mi carignat cun manu tènera sos minuzos quasi siccos dae su sidis... Ischirighìa!... Ohé!...
ULISSE No bi creo. Eo naro chi no t’est mancu arrividu a sa ‘ula!...
SILENA Finas sos pilos de coro mi nd’at infustu. E m’at postu in bullusu sas intragnas... Cazzu, compa’, ite cosa ‘ona!...
ULISSE E bi cherzo aggiungher puru calchi soddu. Cuntentu sese?
SILENA Tue làssami suzzare custa tittas de oro fine, e dinari no nde cherzo.
ULISSE E tando fàghemi ‘attire su casu e sos anzones promissos...
SILENA Est prestu fattu. Ca deo de sos padrones mi nd’affutto. Pro una bella tazza de ‘inu de custu tou, ti dia dare in ciambu no solu battor anzoneddos, ma totu sos masones de cantos CICLOPUs b’at in cust'isula malaitta. Tue fàghemi imbreagare, e m’as a bider bolende che anghelu dae sa rocca de Léucade, ca custu licore profumadu torrat a bida sos mortos e ponet in allegria cuddu pendurizzone chi mi ballat in mesu ‘e ancas... Abba' ite cosa: est bastadu custu lutiu ‘e rosoliu pro mi fagher addrizzare che verre... Babbu de ogni imbreaghera e de ogni bagassùmine est su ‘inu, amigu caru, e ispinghet puru sos toppos e sos moribundos a dansare e a narrer alleluia!... Appòrrimi cuddu cantu ‘e tazza chi mi la ‘aso e mi la corco, e chi potan andare in galera totus sos CICLOPUs de su mundu, animales chi sunu, cun cuss’ojiu pùdidu chi an in fronte e sa conca bòida che buccia de ou (Si ch’essit).
CORIFEO Ti cheria propriu faeddare, Ulisse.
ULISSE Nara.
CORIFEO Beru est chi as àpidu in francas tuas sa zittade de Troia e cudda conca ‘e rùndine de Elena?
ULISSE Beru. Aggiunghe chi apo puru fattu in chisgina e in rios de sàmbeneTroia e tottu sos fizos e nebodes de Priamu, su malefadadu, a puntu chi no nd’at restadu raighina pro sighire sa razza.
CORIFEO E cando l’azis presa, sa crabioledda in calore, bo la sezis fatta totucantos, no? Tantu, già fit pagu bagassa sa pisedda!... A issa li piaghiat a si la fagher bentulare e chirriare dae totu... Appena at bidu unu paiu ‘e pantalones istranzos e unu cantu ‘e damerinu cun sa cadenina de oro in tuiu, s’est tota ammoddigada dae sa gana e isolta in brou, fina chi no s’est fatta ispilire e tunder dae subra e dae sutta... e a Menelau, s’iscuru, l' at piantadu in conca duos bellos corros de trau... Bagassa chei sa fémina, mai nd’apo ‘idu... pro cantu, si funi totu mortas francu che sa mia, già mi nde fio allegradu.
SILENA (vultendu cù e pruviste) Mi’ chi t’apo ‘attidu sas provvistas, compa’! Tota roba ‘ona, cosa ‘e pastores: e aanzoneddos, e casu ‘onu, e latte, e totu su chi cheres... bastat chi m’arribes su ‘inu... Forza, leade onzi cosa e andadeboche... ma lassade cussu bellu succu de ua, chi mi so istrumende dae sa gana... Perdeu, compa’! Est benzende su CICLOPU. E como comente faghimus?... Millu chi arrivit!...
ULISSE Futtidos semus. E a inue andamus como?
SILENA A intro, no?
ULISSE Intro sa grutta? No as a esser maccu?
SILENA Maccu ses tue, chi ti naran puru sapiente e gherradore... e no cumprendes chi s’unicu logu siguru est propriu custu: intro sa grutta. Est manna, buggiosa e bos podides cuare...Tantu isse, su CICLOPU, est tontu che balla.
ULISSE (à i cumpagni) Ajò! Totu a intro!... Bella beffe diat esser pro Troia e pro totu sos eroes chi apo ‘intu e mortu che canes, si si diat ischire chi mi so postu a currer che lèppere pro un’omine solu, mancari siat mannu e areste che porcrabu. Toccat a morrer? E siat! Ma si devo morrer, ap’ a morrer che òmine e no che léppere. Duas sun sas chi s’affrontan cun dignidade e cun fama: sa vida e sa morte. Su chi restat est merda.
CICLOPU (intrendu sputendu da tutte e bande) Ebbè?!... Che-d-è?!... Sciò! Zìnzule e zanzarroni! E percosa i miei agnoni e crape e craponi sono in qui? Sciò, sciò! A foras!...

4 Scena quarta :
 

GHJULIU.
 

Chì scandalu ! Chì sò issi scappa è fughji ? Chì hè issu tazzu è issu rimore ? !...
Più nimu ! L’aghju fatti scappà ! Ùn sò ciò chì si passa : quandu affaccu eo, di colpu spariscenu tutti ! Pare ch’elli vechinu u boia ! o qualchì mostru, magu, orcu, CICLOPU manghjacristiani o chì ne sò eiu !

Chì ghjurnata ! Raporta l’affare ma ùn ci vole micca à tricà. Sò stancu mortu !... obligatu à fà tuttu da per mè ! ùn ci hè più nimu di quale mi possu fidà. Ùn ci hè più tempu à nunda. Un bellu cummerciu iè... Nisuna cunfidenza per nimu. U mondu hè duru. Ùn ci hè più chè u soldu chì conti. Nè moglia, nè figlioli, nè famiglia, nè nunda. Tutti falsi.
(sona u telefonu) Ghjuliu Botteccaratelli, vini fini, liquori, prudotti identitarii... Anu chjamatu l’inglesi ?. Duiemila buttiglie di muscatu « Le clos de l’Empereur » da mandà li subitu ! Ma puttana lofia, induve l’aghju da piglià duiemila buttiglie ! (pone u telefonu)

(telefuneghja) Alò ! Iè, o Antò ! Innò un’antra volta ! Ci vole à buscà mi duiemila litri di muscatu ! Pocu impreme ! Quellu ch’è tù voli ! Iè duiemila ! L’inglesi ! Una cumanda ! « Le clos de l’empereur » Innò, fà li mandà ! E tichette l’aghju. Manca u viçnu ma e tichette ùn mancanu ! Basta à buscà mi u vinu ! u restu l’aghju eo ! (pone u telefonu)

O Antò, o Antò, o birbò, o furdanò, tù credi ch’ùn vechi nunda è ch’o sia cecu ! A sò ch’è vo vi cunniscite cù Maria, a mo moglia. È ch’è vo vi vidite à l’appiattu... per fà e vostre infrignette... Vai chì ùn di sti ghjorni, a vi aghju da fà pacà. È cara !...
Ma per stu pocu mi manca u vinu. Allora, tù intantu, in vinu ai da pacà ! Duiemila litri per principià! È u restu dopu !
Un cummerciu bellu è chì raporta. Raporta ma ùn si pò lacà una segonda... Cumu ! Ùn possu micca mancà una segonda. Un bellu affare iè... Iè !

(sona u telefonu) Ghjuliu Botteccaratelli, vini fini, liquori, è tuttu u restu... Alò ? Quale ? Yes ! Iè ! Yes ! How much ? Ah nò ! Scusi! Non ci l’hò, ma l’avrò ? Cumu cumu ? ! Quanto ? Iè, và bene! La richiamo subito la richiamo..

(telefuneghja) Alò Antò ! Iè torna eo, Ghjuliu ! Anu chjamatu i Lucchesi : volenu tremila buttiglie di rossu « La Petite Folie de l’Impératrice » ! Innò ùn l’aghju micca ! Iè E tichette l’aghju ! tremila buttiglie ! Per i Lucchesi ! Fà mi lifrà tremila litri è stà zittu ! (pone u telefonu)

Et voilà ! L’affari oghje, si facenu cusì ! Basta à avè u telefonu è e tichette ! L’altru restu, vinu, picchetta, acetu, vinu di vigna o di pulveretta, ci ne impippemu noi !
O Antò, aghjusta mi ancu issi tremila litri nant’à u contu !
(Fieru) Ghjuliu Botteccaratelli, vini fini, liquori... Dece medaglie à l’ultimu Salon... Tutte d’oru ch’osinnò ùn vale a pena !
Ma induve sò ? José, Julie, Maria ! induve site ? C’est toujours la même chose... ùn ci hè nimu... Possu puru chjamà... Curcioni... tutti curcioni... ne vale ancu a pena à fà figlioli ! Ùn ci hè più nunda pulitu... Nè moglia, nè figlioli, nè parenti, nè amichi, nè parolla nè cuscenza ! Basta à fighjà à sè, u so benestà, u so tornacontu, è l’altru restu, crepatura !
(a scena smarrisce pianu pianu è passemu à l’altru livellu)

5 Scena quinta :
 

UBU cù A CUSCENZA.
 

(L’apparenza di Ubu hè trà quella di Ghjuliu è di u CICLOPU anticu. U persunagiu di A Cuscenza rammenta quellu di U Curifeu)
UBU Uhm! Ma avremo ragione di agire così? Ehi, tu, mio alterego sdentato e sderenato, dove cazzo ci sei uscita? Quante volte te lo devo dire che la Coscienza è una specie di angelo custode servizievole e consenzievole, un lacché pronto a dire sempre di sì, un rutto dell'anima ingrippata dai cattivi pensieri... Per il carotone zigrinato e incicciato del mio ventre famelico e sonante, dove ti sei nascosto? (Pichjendusi a manu in fronte) Per le raganelle fumanti del mio sfiatatoio intafanato!... A furia di non cercarla mai, quella è rimasta incaccolata in qualche squallido ripostiglio... Per il mio carotone espanso!... Ora ricordo dove l'avevo nascosta... Ehi tu, vieni fuori di lì!..
(Apre a valisgia, è face un passu indaretu, stumacatu, tuppendusi u nasu. Esce una spezia di vechjettu in camisgia di notte)
Anima di cane, da quale fogna sei uscito?
COSCIENZA Dunque, quantunque, eccetera eccetera... Caro signor padrone, è d'uopo prendere appunti...
UBU Per i santi ventricoli intertesticulari e interurinari dell'anima! Con chi credi di parlare, servo? Ti pare che io, alla mia età e appesantito dai cibi e dalla mia spaventosa saggezza, mi metta a fare le aste e a imparare l'abbicci?...
COSCIENZA Ma Signore!... Non sono forse il vostro consulente?...
UBU Non dubito, visto che sei la mia coscienza sputata, che tu abbia cose di qualche peso da mettere sul piatto... Ma la forma è forma e l'educazione è l'educazione... Cos'è questa sfrontatezza di presentarti a me in camicione.
COSCIENZA In coscienza e prescienza, e fermi restando i clavilli, ammenicoli e via constatando, testando e chiosando, mi permetto di ricordare a vostra sacrata Obesità e così sia che la Coscienza ha per antico costume di presentarsi nuda o in camicia e via dicendo... Ma al presente, stante che ho preso forma mascolina, ci parve disdicevolle mettere il nostro cosino in vetrina, a fronte del vostro premiato e gallonato cosone...
UBU Uhm!... Mi sembra che parli con rispetto e dottrina, e ti metterò alla prova... Apri i buchi delle orecchie e rispondi al quesito: è giusto o conveniente ammazzare al più presto il signor Antone, colpevole di avermi insultato nella sua stessa casa?
COSCIENZA Precisiamo: abete detto che la casa è sua?
UBU Naturalmente...
COSCIENZA Da voi requisita con la forza e via dicendo?
UBU In forza della mia autorità e ubiquità.
COSCIENZA E lui ha opposto resistenza e così via?
UBU Fa il piagnone e parla di giustizia.
COSCIENZA Se la forza non c'è, grave nequitia iustitia est!
UBU Parla chiaro, servo! Perché mi sbrodoli il tuo latinorum?
COSCIENZA Voglio dire, insomma, per così dire e via dicendo...
UBU Ebbene?
COSCIENZA In primis e in testis pretestis... Ditemi, Signore: questo Achras è lo stesso che vi ha ospitato e sfamato? Che vi ha aperto le braccia e la borsa, mostrato la sua famosa collezione di poliedri e via dicendo, quell'omino inoffensivo eccetera, incapace di offendere e di difendersi?
UBU Proprio lui, quell'ipocrita presuntuoso e untuoso che fa l'innocente e pretenderebbe addirittura di essere ringraziato per i favori a me dovuti.
COSCIENZA Diciamo pure che li avete usurpati eccetera.
UBU Diciamo requisiti con la forza della mia legge.
COSCIENZA Diciamo anche che secondo tutte le apparenze codicilli e specilli e via dicendo l'uomo è del tutto innocente.
UBU Diciamo quello che vogliamo ma, per tutti i grappoli emorroidali della mia santa ventresca, sputa subito la sentenza!
COSCIENZA In coscienza e via dicendo, sarebbe vile assassinarlo... Ma dato e non concesso che l'assassinio sia perpetrato per causa maggiore et ad arbitrium regni et pegni e via dicendo, ivi compresi beni mobili e immobili, constatato che il poveretto non potrebbe assolutamente difendersi...
UBU ... e via dicendo...
COSCIENZA Per conseguente evidenza et lege pro rege...
UBU ... e via dicendo...
COSCIENZA... il verdetto è chiaro e preclaro: colpevole.
UBU Bavo, signor Coscienza... Ora puoi rintanarti nel tuo guscio, visto che mi hai chiarito che il porco non può offendere, che non può difendersi, che ha per giunta e malaugurata sorte proprio quello che mi piace e a lui dispiace e via dicendo... Insomma, non mi resta che ammazzarlo di sana ragione. Amen. E ora nella valigia, via!...
COSCIENZA Stando così le cose e via dicendo, caro Signore, ritornerò nei miei appartamenti privati. (Si lampa in a valisgia).

6 Scena sesta :

GHJULIU (chì entre cù a valisgia duv’ella hè stata chjosa A CUSCENZA), è po à pena dopu, MARIA, chì si affacca ma ùn li dà capu...

José, Julie, Maria !...(pone a valisgia)
(sona u telefonu)
Ghjuliu Botteccaratelli, vini fini, liquori...(pone u telefonu) un errore..
(sente un rimore) Maria ! Ah sì quì... Ma, ma... ùn site micca Maria... voi ! quale site ?! madamicella ! ? ... Alè alè ! cù mè ùn piccia micca, madamicella, alluntanate vi ! Innò ! ùn vi cunnoscu micca ! ùn vi permettu di dichjarà ch’ùn sò l’effettu ch’o facciu à e donne ! innò ! ùn mi disprezzu mancu à pena, ma ùn sò micca cecu è vecu ciò ch’o sò... o ch’o sò diventatu ! Ma cosa fate ! Piantate ! Remettez votre soutien-gorge, enfilez votre jupe et arrêtez cette comédie !
(si strufina l’ochji) Tutte listesse... Li piaciu... Je plais aux femmes, và bè, ma quantunque ! (si strufina dinò l’ochji) Sò in casa meia neh ? ! iè, a tavula, u futtogliu ! ricunnoscu tuttu ! la photo de nos enfants ! ùn capiscu micca ! José, u maschju et Julie, a feminaccia ! A chjave ! Sò entratu eo cù a mo chjave di a mo casa, quantunque !
Ah l’amica di Maria... Anh ! fate a spesa inseme ! Cumu a vicina ? ! Innò, iè, vi avia rimarcatu ! ma solu a curiusità nurmale ! Iè avia rimarcatu ch’è vo erate sola.. Non, pas plus que ça! une femme seule, ni jeune, ni moins jeune... une voisine et basta ! Innò i cannuchjali sò nant’à u tavulinu.. cum’è sempre... Stanu quì pè a figura ! Innò, quì, ùn mi ne ghjovu ! Nò micca eiu ! Ce n’est pas moi que vous avez vu au bout de ces jumelles... Sarà u vicinu ! Hè figliu, ellu ! Ah bon ! Ou alors José, u mo figliolu. Non, il ne me ressemble pas du tout ! Li piace u denaru, ma u travagliu innò !
Voi dinò, i cannuchjali ! Mi fighjate cù i cannuchjali ! Ah ! ùn pudiate più stà è site ghjunta ! Ah bon ! micca a vicina ! Site innamurata persa ! vous n’êtes pas l’amie de Maria, ma femme et vous ne faites pas les courses ensemble ! sapete ch’o sò maritatu ! Ancu più cumplicata ! Quale ! Un’attrice incognito ! ça se complique vraiment ! Carina ! bellu nome ! Altru chè cara ! ùn pudiate più stà? Bon ! iè ! oui ! non ! l’amore, la passion, u focu chì ùn si stancia ! vous laissez les jumelles, vous traversez la rue en courant... tantu peghju pè vitture è camioni, l’ascenseur ne marche pas ! vous avalez les cinq étages en grimpant les escaliers quatre à quatre... sunate ! ùn ci hè nimu ! la porte ouverte ! A dicu sempre à Julie, à José et à Maria : chjudite mi sta porta à chjave. Allora và bè ! mi hà fattu piacè... iè... ma chì fate.. aiò aiò ùn fate què ! madamicella ! aiò ! Pisate vi aiò ! ah nò ! micca què! per carità ! Carina, micca què !...
(Entre a moglia, Maria, chì passa è vene ind’è l’appartamentu, è ùn li darà capu mancu appena, cum’è s’ellu ùn ci era.. In issu mentre, ellu li parla)
O Marì, sì tù ? (cum’è s’ellu fessi e presentazione) Carina, questa quì, hè Maria, a mo moglia... Maria voici Carina! Stà in faccia... hà vistu a porta aperta.. hè entrata... Maria, mon poussin, a mo ciuccia, écoute-moi sans te fâcher ! ùn ci hè statu po nunda... Carina hè entruta... a porta aperta... a sai chì i zitelli ùn la chjodenu mai ! Entru stancu mortu ! mi lampu... sentu ch’ellu ci hè qualchissia. Credu ch’è tù sì tù... mi girgu pesu l’ochji : à quale vecu ! Ella ! Carina... mi dice ch’ella hè a to amica ! Fate a spesa inseme (silenziu scumudatu, cum’è s’è Patricia prutestava).... Ah ! ùn fate nunda inseme ? Ùn la cunnosci micca ? È postu ch’ellu hè cusì ti ne vai ? (Addisperatu, cum’è per ritene la) Innò, ciò chì si hè passatu, l’ai vistu ! Ùn si hè passatu nunda ! Mi dicia Carina quant’ella hà ammirazione pè i nostri prudotti !... Ghjuliu Botteccaratelli, vini fini, liquori, prudotti identitarii. Dece medaglie à l’ultimu Salon... Tutte d’oru ch’osinnò ùn vale a pena... Champagne... Champagne ! Servite à tutti...
(Maria esce)
Ma chì faci ? ma chì dici ? Mais reste ici ! Ùn ti n’andà o Marì ! ùn aghju po cercu nunda eo ! ed eccu ciò ch’o buscu : Ghjuliu Botteccaratelli, vini fini, liquori.... site cuntenta ?! Carina, eccu ciò ch’è vo ete fattu !Ah non arrêtez ! ma fate la finita ! Remettez votre slip et votre soutien-gorge ! Mais c’est une manie à la fin !...

7 Scena settima :

ULISSE, SILENA, U CURIFEU è CICLOPU. In giru à elli balla a truppa di i satiri

CICLOPU E tando? (Alzendu a voce) Eh?... E custu casinu? (Sputa e scrachja cù fracassu) achhh! scrocht !... (Guarda intornu à ellu è vede à Ulisse è i cumpagni) E custos? Eh?!... Crape sono o asini novi di razza pecorina? O òmmini di pelo grosso ammasonati a scrocco di ladrùmine sconfidato?... E tu, vecchio strimpano di culo arroscinato e sbarenco, che cazzo smiagoli arrajolando lai e sbrai?... Faèdda, ‘ezzu rimbambidu!
SILENA Ohi ohi!... Ohi sa matta, ohi sos pes, ohi sa conca, ohi sos ossos!...
CICLOPU Ebbè! A m nde la finis cun custa musica?
SILENA Mi lamento perché ho le ossa rotte...
CICLOPU E cale mano sassina t’ha arrostrato li scròfoli e slanato il pellame?
SILENA Ohi ohi!... Cussos, mi’!... Quei signori lì... Che li vedi tutti tremende de paura e spàsimo, como chi ses bénnidu e ti vedono come liofante incazzoso e forte... Ma a prima volevano arrobbarti ogni cosa e pelli e bestiamine e fromaggio e agnelleria. E proìte deo, servidore tou fidele, li volevo frimmare e sloggiare, mi hanno sestato e spianato a bastone ogni osso e pelame...
CICLOPU Percosa non li davi avvertenzia di me padrono soberano, tanto che li dicevi che esso CICLOPU sono dio?
SILENA E comente? Tutto li ho contato e detto e contraddetto, ma issos mudos che roccu, e non parlavano con parole e parlavano a colpi di bastone bello nodoso, e intanto già si arraffavano ogni cosa che c’è e che non c’è, tanto che mi piangeva l’anima per rabbia e disonore che non potevo, miserello e tutto ammaccato e sbranato, difendere il tuo . Così questi ladri di Pisa, già ti hanno bene ispozato e iscogliato e fatto e nudo e crudo di tutto che ci avevi, e fromaggio e anzonelli e latte e provvista di ogni cosa. E io che li gridavo e sfacciavo come ranocchio scoppiato, più gridavo e più ne pigliavo. «Ehi, voi», dicevo, «questa roba non è a vendere né a furare, ladroni sbranati che siete!». E quelli venenati e verdi di fele dàlli e dàlli a colpos de roccu, tanto che mi hanno ben spiaccicato e stirato e polpa e ossi.
CICLOPU (mughjendu cum’è un addisperatu) Ahhahhh!... Mio!... Mio!... Mio!... Est tota roba mi custa!... Guai a bois!...
SILENA Detto già l’ho che è cosa tua, ma quelli a fura e rifura... E il bastone cantava e cantava, a tocco e rintocco, che campana di chiesa!... Ohi, ohi!...
CICLOPU Comente?... Nara!... Aaaahhh!...
SILENA Dice che ti allisciavano bene le coste e ogni polpa, che ti legavano e ti scogliavano e ti aprivano la pancia a occhiello per stracciartene ogni budello e mattìmine infino al cuore... Dice che ti legavano a forza di catene ai banconi della nave, che poi ti vendevano a fiera di asini come schiavo gigante che tira fune o gira ruota di mulino...
CICLOPU Boh boh!... Abba’ abba’ ite cosa!... E io che sono dio me li sbrano a arrasto a filo filetto... Ma prima pone linna a faghe fogu!... Ajò ti ho detto metti legna e fuoco!... Già lo vedi che arrazza di tremarella che li vene che li vedo sbiancati e cagati!... Tu a dopo questi mali ospiti me li fai aorrtiti a foco leno, e E brazzi e coscia a mollo di paiolo per bollire, che domani mi faccio brodo e cipolla, per via di pisciare a largo e strascico e a liberare il brente di peso... Basta a mangiare porcabro e àtera bestia sarvatica, o lioni o cervoni che mi sono stufo... Già ne è passato di tempo chi non mandigo carre de òmine e né bevo sànguine d’ommo, né a stufato né a salato!...
SILENA Altre notizie che ho, padrone, no sunu né male e né bone. Ma altri stranieri niente. Solu custos canes.
CICLOPU (calendusi) Ell’e tue ominino canino e malintragnato, nara! Ite cheres? E di cale erenzia e razza mala sei iscito?
ULISSE CICLOPU, generoso ospite, noi non siamo ladri, ma volevamo comprare e pagare: e pane e casu e anzones e porcos... Questi agnelli ce li ha dati lui, in cambio di merce e danaro. Poi soldi non ne ha voluto, ma ha voluto vino. Non lo senti come puzza di mosto e come rutta da porco? Faularzu e traitore este!... Dice bugie perché è vigliacco e ispia, ma è lui che ci ha venduto la tua roba. Mi devi credere. Io ti conosco come dio, e così ti onoro.
SILENA Che il fulmine di Giove ti spacchi dal capo alle budella pùdide e puzzone che ci hai, ladro ingannioso e faularzo!... Niente gli ho dato, padrone, percosa è un bel pezzo di ladroone.
ULISSE Sei più bugiardo di me, che non è poco.
SILENA Per Posidone babbo tuo, per tutti i pesci del mare e di ogni pischina, per le sacre puttanerìe di Circe e di Calipso... Ti giuro, ciclopino mio bellino e carino, che niente gli ho dato, né da sano né da bastonato... Se non è vero, che questo Ulisse possa morire rosolato e coronato di foglie d’alloro... E se dico fàula o bugìa, che questo traitore si pigli il cànchero mandigadore...
CORIFEO Alla faccia porcaccia e puttanaccia! O CICLOPU, il cane traitore con questi occhi mei l’ho visto che ti vendeva e svendeva ogni cosa e poi ballava e cantava imbriaco e tutto sbavato di vino rosso, tanto che ne ha sporcato e pisciato tutta la grotta...

8 Scena ottesima :

GHJULIU.

Quelle histoire ! Ancu di grazia chì voi ùn site cum’è l’altri ! Elli, sò tutti falsi. Ùn pensanu chè à burlàmi è basta... Tutti curcioni è falsi... Invece voi, a passione, un muvimentu sinceru di passione ed eccuvi quì, offerta... Une flûte de champagne, Carina ?... Ca va mieux, j’ai tout mon temps maintenant... chì diciamu ?... qu’est-ce qu’on disait ?... Alors, champagne ? une actrice incognito ? je suis flatté... Quel parfum ? mi stuzzica l’anima mi stuzzica... aspettate ùn dite nunda ! « Champ d’arômes » ? « Opium » ? Non ! j’aurais cru, pourtant ! Innò ùn dite nunda lacate mi truvà da per mè... Ma ridite ? unu à pressu à l’altru ci caschemu sottu ! Mais pourquoi riez-vous comme ça, Carina ? ! A lege di l’amore è di a brama !... Ci cascu eo cum’è tù ci sì cascata tù !

Ah ! Maria ! Sì vultata ! Ah bon ! avà ridi ancu tù ? Tu souris ! Mi credi tu me crois, Carina la voisine, micca un’attrice tu la connais ! C’est une farce, tù scià stinta ! M’ai burlatu tu m’as eu ! L’aghju beta ! Un zitellu ! una criatura ! un collégien ! Champagne... Champagne ! Servite à tutti... Cumu cumu ? chì telè ? a faci à posta ! Alè arrête ! Pas Carina ! Comment des caméras ? Avete filmatu tuttu ! Aiò... c’est pas vrai ?... Felicitazione ! Vo sgiate compii ! « Surprise surprise »...ùn mancava più chè què ! Camerà da per tuttu ! Ed eiu sottu ! Chì bufalone ch’o sò! Je me suis fait avoir comme un collégien... Champagne... Champagne ! Sò stancu... Per tutti... Julie ! José ! Purtate i bichjeri ! Aùh ! ci hè modu à chjamà ! ùn ci sò mai !...

Solu, solu è stancu... Incapaci... sò incapaci. E buttiglie di muscatu... Ùn ci scurdemu... O Marì, anu da vene cù duiemila litri di muscatu... I camiò ! fà li entre. Aspetteranu. Hà da mette Antone. Ch’elli lascinu a fattura. Quantunque, Madamicella, mi avete intrappulatu bè ! Carina... Micca Carina, Julie ? Cum’è a mo figliola ! Chè o Marì ? Ai intesu ? Carina si chjama cum’è a nostra figliola ! A sai ! Anh ! hè vera a cunnosci! ùn sò più nunda ! Mi macagnate ! Ci hè da perde l’abbaghju ! Je devais avoir l’air fin, eiu : « Remettez votre slip et votre soutien-gorge »... Mais vous vous êtes déshabillée sans problème ; ùn vi face paura nunda...

« Le clos de l’empereur » ! « La Petite Folie de l’Impératrice » ! Innò ùn l’aghju micca ! Casca tuttu à tempu ! tremila buttiglie ! Per i Lucchesi ! è duiemila per l’Inglesi! Cinquemila in tuttu. E ticchette ! Feghja ch’è no abbiimu tichette à bastanza, o Marì... Ci vole à fà tuttu da per sè ind’è sta casa... A telè ? Chì telè ? Anh hè ghjusta ! Champagne ancu à elli. Messieurs, pudete dì ch’è vo mi avete macagnatu. Non, je suis beau joueur ! Publicità, mi fate a riclama ! Passate la quant’è vo vulete ! À mè ùn mi face nunda ! ci aghju pocu meritu ! Iè propiu eiu : « Le clos de l’empereur », pas mal ! un bon cru ! on peut faire encore mieux ! I mezi ùn bastanu. Ci vole à avè u laziu ! è laziu ci ne hè pocu ! Tutti issi giovani à l’oziu. Champagne ! Ùn volenu travaglià, a notte in buatta è u ghjornu in lettu. « Le clos de l’empereur » : iè avemu tuttu ghjucatu nant’à a qualità. I prudotti di quì, fatti à l’usu di quì, cum’è in i tempi ma in quantità ! Ah nò tuttu meiu ! u vinu hè tuttu meiu ! Cinquanta anni, ma sempre in gamba.. ci vole ! A qualità di i tempi scorsi è a quantità di i ghjorni d’oghje. I giovani... chì disgrazia ! unu ùn vale l’altru... andate puru... i mo figlioli cum’è l’altri... José, u maschju, ùn pensa chè à scorre e femine è Julie, a femina chè à fà si scorre da i maschji. Li lascia pocu tempu pè travaglià...

9 Scena novesima :

Scena da cumpone senza testu.
(Si ritrova u ballu di i satiri è ci si mischjanu prugressivamente una truppa di pulizzeri. À l’ultimu tutti i satiri sò spariti).
 

10. Scena decesima

MARIA, i pulizzeri (muti), è à l’ultimu ANTONE.
 

Ah ! Oimè ! Disgraziata ! O colpu mai intesu ! A pulizza ! È perchè ? Non ce n’est pas possible ! Vi sbagliate ! Une erreur judiciaire... A pulizza ! Sapete qual’è no simu, i Botteccaratelli ! Ghjuliu Botteccaratelli, vini fini, liquori, prudotti identitarii. Dece medaglie à l’ultimu Salon... Tutte d’oru... alors, ça vous dit quelque chose ?...

Non ça ne vous dit rien ! site di a pulizza è fate u vostru travagliu ! Anch’eiu ! Chì ghjurnata ! ci hè da perde a bussula !? ! Champagne... Champagne ! Servite à tutti... i nostri conti sò chjari. Più chjari chè Golu, Liamone è tutta l’acqua di i nostri ghjargali è di e surgente nustrale! Innò hè solu una manera di dì. Innò nè Zilia, nè Saint-Georges, nè Orezza nè nunda. L’acqua, ùn sò i nostri affari. Noi hè u vinu. A sapete è l’aghju digià detta !

Và bè ! Pudete verificà tuttu. Micca subitu. Dumane. Chjameremu u cuntabile... Ghjente onesta. Mai un prublemma. Mai cundannazione, mai mai. Una vergogna. Ch’anu da dì i vicini ! ? Un cumplottu puliticu ! Troppu vinu cumercializatu è troppu poca pruduzzione ? I nostri nimichi. C’est ce qu’on verra... A dicerete à u mio maritu ! Ùn vidite micca qual’ellu hè u mo maritu, Ghjuliu Botteccaratelli, vini fini, liquori... è tutti quanti ? Sarà l’occasione sarà !...

Ah ùn venite micca per u vinu ? Bon cambia tuttu ! Chì pigliate ? ! Pusate !... Ùn vulete micca pusà vi n’andate subitu è prima vulete dì qualcosa ? ! Alè, vi stò à sente vi stò... Ghjulia, a mo figliola, a droga ? à u centru di un cumerciu di droga, elle s’est fait pincer ! dui chilò ! Oimè ! un affare seriu ! ùn la possu crede ! droga, droga ! Hè sigura ch’ellu hè droga ?! Un saccu di donna ? verde ? cù trè tippi cunnisciuti da a pulizza ? a droga nentru ! trè chilò ? stasera ? piazza San Niculà ? U fratellu dinò, cunducia u 4X4 ? Iè, Josè hè u mo figliolu. Dinò quellu di u mo maritu. L’avete trovu u saccu in u cascione di a vittura ? U purtava ella, a mo figliola ?

(sona u telefonu) Anh ! iè, sò quì ! Innò, micca u vinu ! Iè, Ghjulia, cum’è quale saria stata chjappa in pusessu di droga ? Anh ! a sai è videremu più tardi ! Innò ! Iè, nò, micca u vinu ! Iè, aghju avutu a paura ancu eiu. Ti spiicheraghju. Micca pè u vinu, innò. Meza bastunata. U saccu verde, iè, in u cascione di u 4X4. José, très chilò... Iè, meza bastunata. Iè, prima u vinu... Antone hà da vene. Hè megliu più tardi. Aghju capitu. E tichette duiemila. Innò, cinquemila (pone u telefonu)

Cari amichi, aghju u piacè di dichjarà ch’è no cuntestemu tuttu. Tuttu, tuttu tuttu !... Vi arrangerete cù l’avucati ! Nè dui, nè trè chilò, u sangue ùn hè acqua, l’acqua ùn hè vinu, a droga ùn hè droga, a Piazza ùn hè Piazza, u 4X4, ùn ne avemu micca, in u cascione ùn ci hè saccu, u saccu ùn hè verde, Ghjulia ùn hè micca a mo figliola, è s’ellu ci vole mancu Josè ! Ùn hè veru chè u vinu è e tichette ch’o devu dà à Antone...

(I pulizzeri l’ingiranu è a portanu via; ella mughja è smanitteghja). Ma eo ùn vi seguitu micca ! E vostre corne ! ùn ci simu per nunda ! Mettite vi la in quellu locu a vostra droga, u cascione, u saccu è u 4X4! un cumplottu puliticu ! Cusi bella impresa ! Ghjuliu Botteccaratelli, vini fini, liquori...

(escenu è a scena ferma viota ; ghjustu tandu entre Antone (chì si assumiglia à Silena)
 
ANTONE

O o o ! Oè di casa ? Ci hè qualchissia ? José ? Ghjuliu ? Maria ? Ci hè qualchissia ? Sò eo, Antone... Aghju arricatu u vinu. Cinquemila litri... Hè di quellu bonu....

Aùh ! Quì ùn ci hè nimu ! ... State à vede...

È chì ne averaghju da fà, avà, di tutta sta vinaccia ?

FINE

Pagine : 1 2 3 4 5 6 7 8