Versione :
Corsu

U BALCONE : ACCENNI À A LITERATURA ESOTICA DI L’ANNI 1920

 

U studiu criticu chì dice u megliu, à contu meiu, l’ambiente di u Dopu guerra duv’ellu hè statu cuncepitu è publicatu u Vasco di Marc Chadourne sarà "Après-guerre et sensibilités littéraires (1919-1924)" di Eliane Tonnet-Lacroix, (01.01.1991 , Publications de la Sorbonne, 374 p.). E pagine quì sottu sò u riassuntu di un passu di u so capitulu III intitulatu: “À la recherche de l’évasion ». Issu bellu studiu dice e tendenze generale duv’ella piglia sensu è morsu a pruduzzione rumanzesca d’issi anni custì. È, à puntu, ci truvemu à Marc Chadourne è u so Vasco.

Scappà, viaghjà, parte luntanu: sò in issi primi decennii di u XXesimu pare ch’elli fussinu stati i segni più chjampidi di u “male di seculu”. Un modu di lacà si daretu à sè e catastrofe tamante è tutti i spaventi di a Prima Guerra mundiale.
In isse cundizione pessime, l’esutisimu pare non solu l’agrottu circatu ma puru a prumessa di un avvene, di una vita nova per mezu di l’aventura ch’ella prumette sempre a via ver’di e terre è lochi novi. In listessu tempu issa primura piglia un versu novu: sminuisce l’esutisimu rumanticu ch’ellu rimpiazza un sensu di più in più apertu di l’osservazione realista, di menu imaginativa è più ogettiva, cun descrizzione da circà ad esse esatte u più pussibule. Cù u sviluppu di e cunqueste culuniale spunta una curiusità detta “culuniale” è prestu issa denuminazione và ancu à insignà una certa literatura è i premii chì venenu à cunsacrà la. Hè cusì chì a "literatura culuniale", nata prima di u 1914 diventa istituzione dopu à u 1918 è tandu u Ministeru di e culunie crea u Gran Premiu di Literatura culuniale in u 1921. Ùn hè micca literatura da turisti ma fatta da ghjente chì stanu in issi lochi. Hè, in un certu modu « literatura regiunale » cum’ellu si diceria oghje ghjornu. I libri di Jean Marquet (De la rizière à la montagne, Prix de Littérature coloniale en 1921, nantu à l’Induscina), di Maurice Le Glay (Badda fille berbère, Prix de Littérature coloniale en 1922 nantu à u Maroccu, è di André Demaison (Diato, Prix de Littérature coloniale en 1924 nantu à l’Africa nera), u so scopu hè di fà un ritrattu u più ghjustu è precisu pussibule di avita di a ghjente nativa d’issi paesi. Listessa vuluntà di realisimu ci hè ind’è Elissa Rhais (Saâda la Marocaine (1919) nantu à a sucetà algeriana) è a cumunutà ghjudeia) è u criticu L.Maury dice à issu prupositu in a Revue bleue (10.01.1925) ch’ella ùn hè più literatura di u viaghjatore ghjuntu da Punente ma pittura di un esutisimu novu ch’ellu chjama « l’Orient des Orientaux » .

È ùn si stà tantu à vede chì u sguardu hè cambiatu. I modi di vita è di pensà contanu più chè i paisagi chì ùn parenu più decoru ma ogettu di u studiu. Cusì sò l’osservazione di i fratelli Tharaud nantu e cità maiò di Maroccu (Marrakech ou les Seigneurs de l'Atlas (1920), in cerca di l’anima maruccana; un libru nant’à a Tunisia, Le Prince Jaffar (1924) chì l’autore ci face tanti ritratti di indignei arbai o ghjudei, è po quelli di i coloni.
Ind’è Sur un cargo (1924), Jean-Richard Bloch ùn porghje micca novi paisaghji ma solu di prupone ciò ch’ellu hà scupertu ellu. Sò cose più ammanite, più reale, tuttu ciò ch’ellu ùn avia mai cunnisciutu ellu sinu à tandu : l’universu ch’ellu hà scupertu ghjustu avà, quellu di u mare cù i battelli. Soupault si maraviglia ch’ellu sia porgu è spugliatu issu esutisimu custindi, è dice tandu quant’ellu hè cunvintu chì "l'intérêt est surtout dans la vie et non dans l'imagination." Cù u so Le Pot au noir (1923), Louis Chadourne, dice chì a primura ùn hè solu u garbu di u decoru, ma dinù cum’elli ci campanu l’omi, è quelli cundannati à i travagli furzati.
Ed hè custì ch’ellu si vede cumu sò intrecciati stretti, in issa literatura, duie cose una cria opposte: u bisognu di l’evasione è a primura di a verità.

A cumplessità ùn manca chì, à cantu à e tendenze duv’ellu si vede ancu sprime un’ideulugia naziunalista, venenu à apre si dinù altri chjassi chì portanu à una spressione di a vita spirituale è u scandaglià di l’anima umana. L’insegnanu per indettu Connaissance de l'Est di Claudel, Éloges di Saint-John Perse è l’opere di Larbaud o Segalen.
Da un’altra parte, ci sò e cose da fà pensà chì l’esutisimu hè robba trapassata: cù u prugressu di i mezi di cumunicazione chì facenu calià u tempu di i viaghji, u mondu pare più chjucu cù e distanze fatte più corte, cù l’unifurmizazione di i modi di vita sempre più grande à tal puntu chì Paul Morand dicerà quant’ella hè minuta è mischinella a pianeta (Rien que la Terre, 1926).

È puru, à l’incuntrariu, in issu Dopu guerra ci hè ancu un rinnovu tamantu di un esutisimu literariu chì diventa spessu paradossu fattu di ricusu di u rumantisimu è, à tempu, rumantisimu prufondu assai! L’esutisimu si sprime tandu ligatu cun l’inchietitudine davanti à a relatività di e custruzzione umane è a nustalgia di un "paradis persu", è ne diventa ancu a spressione stessa di u Male di u seculu: Philippe Soupault dice tandu: “Le désir des voyages correspond à un goût, le plus fort peut-être, de notre époque. Il y a chez presque tous nos contemporains un besoin de dépaysement qui est, à mon avis, une forme de notre pessimisme. » (Sur un Cargo-Locomotives.J.R.Bloch », La revue européenne, nov.1924,p.74)

Un esutisimu chì face u giurnalisimu

Dopu guerra quand’ellu scrive, u scrittore muta quasi in giurnastu è si face ripurtatore. Ùn hè più esoticu tuttu à fattu. Pare ch’ellu u porti à scrive un prugettu di disincantu, una vuluntà di ritene l’attenzione arrichendu propiu u cuntrariu di ciò ch’omu aspettava. Un effettu ambiguu assai postu chì tuttu hè messu in cuntrastu cù u sognu ch’ellu si circava cun l’evasione esotica. Issu spaisamentu paradussale hè in fatti un modu di ammasgiulà mettendu sottu à l’ochji di u lettore u reale di isse terre duv’ellu si aspettava l’evasione di l’imaginariu. A dice bè François Berge cù u so prugettu di insignà "la beauté des choses réelles", cum’ellu si pò leghje ind’è "Exotisme", un titulu chì insegna u cuntenutu di ghjugnu 1924 di Les Cahiers du mois, duv’ellu face un ritrattu di u Maroccu oppostu à l’idea à ciò ch’ellu si aspettava.
Hè cusì ch’ellu muta versu u scrittore esoticu : oramai, finitu u sognu, rende contu di ciò ch’ellu vede, puntu è basta ! Conta di più a verità chì scaccia u garbu sbagliatu di l’apparenze.
Cusì face Bloch in u so Adieu à l'Asie, cusì face Roland Dorgelès ind’è Sur la Route mandarine (1925) in a so cerca permanente di a smitificazione, questa quì cum’è quella di l’eruisimu militare. « C'était donc cela, la Route de mes rêves" de mes beaux voyages immobiles, ce n'était donc que cela : une grande voie mal pavée, en bordure du chemin de fer. » Custatendu ch’ellu hè sparitu L’Oriente di legenda vistu u sviluppu di a mudernizazione, ùn si ne face lamentu è, à u cuntrariu, si interessa à un pitturescu novu natu da u cuntattu trà e civilizazione è dichjara a so preferenza pè a verità, puru quand’ella dispiace.
Sarà listessa pè u Giappone, discrittu in modu novu da Raucat (L'Honorable Partie de campagne, 1924). Sinu à tandu u paese valia per via di l’impronta esotica, antica è di sognu ch’ellu ci avia messu Loti in e so evucazione : oramai sò i so tratti cuntempuranei ad attirà u public d’Occidente. Ammintendu l’anima giappunese, mette in cuntrastu l’usi antichi è a vita muderna è issu cunfrontu culturale nutrisce un versu umuristicu in u so scrittu. Un prucedimentu ironicu li permette di oppone i punti di vista sfarenti di l’uccidentali chì si campanu videndu maghjine è scene ispirate da a tradizione invece chì u giappunese stà à bocca aperta di fronte à isse maraviglie di i cammini di l’usine chì cappianu u so fume.
Listessa ancu pè a China, cun Saint-John Perse chì gira u spinu à e maghjine tradiziunale è s’interessa propiu à l’evuluzione chì face un paese mudernu di un paisaghju sinu à tandu cunsideratu esoticu chì ùn si pò dì!

In fin di contu si vede quant’ella hè sbarrazzata di qualsiasi garbu pueticu a terra di L’Oriente. Ancu Pierre Benoit, in Le Puits de Jacob (1925), ci face vede à Agar davanti à Gerusaleme in un’attitudine chì u lettore ùn si l’aspettava mancu à pena. Invece di a cità santa si scopre una cità cumuna è chì ùn sente di nunda, cù i so palazzi è bars americani vicini vicini à u Muru di i Lamenti : "la guerre a entraîné la liquidation de bien des poncifs"! Ùn ci hè più nè esutisimu nè erusimu di guerra.

"Storce l'esutisimu"

Storce l'esutisimu: issu scopu soiu, u palesa Pierre Benoit parlendu di L'Atlantide (1919), duv’elli si incontranu verità è falsu, dui modi di ricusà i mendi di l’esutisimu. Da ammintà u Sahara, pare Pierre Benoit ch’ellu si fussi ducumentatu cum’ellu ci vole ma u carattaru, à tempu legendariu ed esoticu, di u so racontu trova un contrapesu : a mudernità di u so persunagiu feminile, ubligatu disse l’autore à fà da parigina : « elle n'aurait de chance de séduire le lecteur qu'ayant épousé la mentalité parisienne, abonnée à La N.R.P., et vêtue à la mode de la Rue de la Paix. ». Mistificazione è smiticazione vanu cusì cum’è un chjocu di campane.
Hè u stessu estru smitificatore chì porta à Cendrars à a fisica di a so racolta Kodak (1924) fattu à frase frastagliate in i rumanzi di Gustave Lerouge. Si tratta custì di una mistificazione raduppiata : sò puemi inghjennati da maghjine aggrancate, quelle di u rumanzu à sfugliate, è po d’altre maghjine aggrancate anch’elle chì venenu d’incullature. È si infatta cusì chì sò maghjine spiccate duie volte da u reale.
In quantu à Paul Morand, sentimu lu chì dice di vulè « démoder l'esutisimu, cette photographie en couleurs ». È Sartre ùn si sbaglia rimarchendu chì Morand, issu tercanu maiò di l’esutisimu, chì hà scrittu tanti testi « remplis de clinquant, de verroterie, de beaux noms étranges, les livres de Morand sonnent pourtant le glas de l'exotisme. » À Morand, Dorgelès o Raucat ùn li dispiace à nutà quant’ellu si occidentalizeghja l'oriente è Morand a scrive ritrattendu « le visage de brique" di Bombay, sottu à un celu tesu "aux cheminées d'usines". Morand scrive dinù ch’ellu ùn si tratta di circà a verità discrivendu ciò ch’omu vede, ma tuttu à l’oppostu storce a realità è fà una descrizzione falsificata. È si tratta per ellu, di circà una fantasia sempre di più in più maiò. L’ammasgiuleghjanu sopra à tuttu i ritratti strani è spari, chì à parè soiu, sò atti à rapresentà u mondu scunvoltu è cagiticu di u Dopu guerra. È messi cusì, detagli simuli chì falsi ùn sò scuzzulanu e maghjine di a cunvenzione ch’omu si aspettava à vede è mettenu in risaltu a crisa di u culore lucale.

L’esutisimu interiore

Ind’è l’universu di Morand ùn si stà tantu à capisce chì l’esutisimu hè diventatu per ellu una realità cerebrale, una manera di rifà u teale à traversu à a mente. L’esempii più parlanti sò in issa custruzzione, l'Alemagna di Mac Orlan; l'Alemagna è u Pacificu di Giraudoux ; a Russia di Delteil è ci insiste nantu citendu li.
Basta di fatti à guardà Suzanne et le Pacifique (1921) è si vede subitu chì Giraudoux ùn si vole lacà ingannà da e fisiche di l’esutisimu. Prevene chì u lettore ùn sarà cuntentu postu chì Suzanne ùn hà da pudè dì cum’elle si chjamnu e maraviglie di a so isula chì e parolle ammanite sò sbagliate. Tandu si vede chì issa pulinesia hè rifatta da l’imaginazione è ch’ella ùn vale à circà la in l’esutisimu.
Jean-Richard Bloch rimarca chì a ghjente di u so tempu ne anu una techja di u pitturescu di i lochi è preferiscenu i paisaghji ch’elli sunnieghjanu. À l’incuntrariu di Loti chì era attente à discrive cum’ellu si impunia u paisaghju nantu à a so sensibilità, u più di i scrittori esotichi di u 1920 cambianu è certe volte caccianu u paisaghju è preferiscenu l’esplurazione di a so anima chì, pè u più, u soiu u viaghju hè interiore.
È po Jean-Richard Bloch ellu stessu chì u soiu l’esutisimu hè pè u più realistu è ducumentariu, si riface à so modu un Oriente imaginariu, interiore è metafisicu. A dice benissimu La Nuit kurde duv’ellu hà spazzatu ogni puntu di pitturescu, per via chì u so sugettu hè un’aventura spirituale è, cum’ellu à dice da per ellu, una "équipée de l'âme".
Quant’ella hè passata di moda a « couleur locale » a facenu vede Supervielle o Saint-John Perse : ind’è Débarcadères (1922), Supervielle si ne ride è Gravitations (1925) dice l’esplurazione di u mondu interiore mentre chì l’angoscia di a morte cù a nustalgia di a felicità persa pè u sempre face affaccà paisaghji, visti è à tempu sunniati, maghjine chì traducenu l’anima di u pueta.
Da a so banda Saint-John Perse dicendu quant’ellu avia una "haine farouche de l’esutisimu littéraire", a spedizione d'Anabase a pone in un paese precisu è miticu à tempu, attu à permette l’esplurazione interiore. È si tratta propiu di scappà, fora di u cutidianu è cusì ritruvà l’essenziale. Valery Larbaud insegna l’esutisimu di Saint-John perse cum’ellu hè veridicu è à tempu sugettivu :
"Mais quel chemin parcouru, quel renouvellement et quel approfondissement lyrique depuis les descriptions de Chateaubriand ! Celles de Saint-John perse sont à la fois plus exactes et précises et plus chargées de sens et de méditation. Ces paysages lui sont intérieurs."

Esutisimu è cosimupulitisimu

Issu esutisimu novu hè prova quant’ellu hà pigliatu a falata pè l’omi di l’annate 1920, a "couleur locale", è cun quessa, l’ogettu cusì caru pè i rumantichi, vene à dì a natura. Oramai a primura hè di più per l’omi chè pè i decori. Drieu oppone a terra, tracunnisciuta, è u mondu di l’omi, quellu di u so "frère antipodique", chì quessu ferma ancu à scopre.
Si affacca è si sviluppa un sentimentu novu chaccetta à tempu l’unità di l’umanità è a diversità di populi chì a cumponenu. Cumu u mondu pare ch’ellu si fussi ristrettu, si cunnosce megliu l’umanità cù e so particularità è l’idea di omu ubiversale và per smarrisce. È in listessu tempu si cunnoscenu megliu ciò chì unisce puru s’elle ci sò varietà di razze è di clima. Hè cusì chì in Le prince Jaffar, l’autore mette à tempu e particularità di i persunaghji è certe sumiglie trà l’omi di u so paese è quelli di Tunisia, i so "frères étrangers". Ramenta a spresssione di Drieu, issu fratellu antipodicu. Morand face listessa ind’è Ouvert la nuit duv’ellu mette ritratti di strangere ma ricunnosce in u prefaziu chì elle sò propiu cambiate e Francese è chì in fin dicontu, ùn sò tantu "si dissemblables de leurs soeurs lointaines".
Si pò dunque cunsiderà chì u veru esutisimu –quellu chì tratta solu di ciò chì hè furesteru hè statu in issa generazione rimpiazzatu da u cosimopulitisimu, chì vole dì apertura di spiritu di pettu à u furesteru è sforzu da avvicinà si ci. Eccu a definizione di l’esutisimu di Pierre Benoît:
"Un prodigieux effort de l'âme occidentale pour se placer au point précis où tout d'une âme étrangère lui devient accessible, quasi-normal. »

Significativu assai hè quellu di Paul Morand. Si hè dettu oppostu à un esutisimu chì saria solu u garbu di ciò chì hè luntanu da u paese di quellu chì scrive, "fora", cum’ella a dice a radica « exo » contr’à ciò chì hè “drentu”, perchè chì tandu saria solu piglià à l’arimbersciu un naziunalisimu chjosu è stanghittatu. Per Morand, l’esutisimu veru, dunque una manera di cosimopulitisimu, permette u cunfrontu di apparagunà i populi, circhendu cusì « une vérité supérieure aux frontières ». Cusì u scrittore si hà da pudè mette à paru cù l’anima furestera. È di colpu l'esutisimu sarà un modu più prufondu di cunnosce si sè stessu, è di piglià cuscenza di l’estraneità sputica soia è si capisce custindi chì per Morand è tanti altri di u so tempu, l'esutisimu cosimupolite và cù a cerca di l’identità propiu di soiu.
Issa primura pè u cosimopulitisimu di l’anni 1920 si spiicaria spessu per via di e dillusione di a guerra di u 14-18 è e so cunsequenze. In tutti i modi ci si rimarca un’incertezza, un dubitu, un suspettu, via un relativisimu generale chì hà fattu pensà è dì chì in issa epica custindi e cose eranu propiu à buleghju.

U strangeru è u stranu

In un certu modu l'esutisimu hè sempre andatu à circà l’insolitu. È a crisa di l’identità persunale, in issu ambiente di relativisimu è di cunfusione hà impuntatu e sensibilità à primurà si di e cose strane è in particulare l’elementi strani di a psiculugia. A literatura prudotta tandu ne face a prova.
Tutte l’eruine di Ouvert la nuit anu un trattu da stupisce : Remedios ("La nuit catalane"), à tempu revuluziunaria annafantata è burghese; Aitno, a nudista pudibonda di "La Nuit nordique"; a Russia Anna di "La Nuit turque", cù a so calma d’addisperu.
Sò dinù persunalità uriginale cum’è u principe Jaffar, "monstre sympathique" in u libru di Georges Duhamel nantu à a Tunisia. Hè stranu quant’è i "monstres" ch’ellu hà discrittu Paul Morand : l’Irlandese O'Patah, l'Alemanu Egon von Strachwitz ind’è Fermé la nuit. Mostri sfarenti, ma riuniti è fatti listessi per via di a curiusità chì hè listessa trà Morand o Duhamel.
Issa curiusità pè u pitturescu psiculogicu hà da purtà à scandaglià a mentalità di l’Inglesi, un populu vicinu cunsideratu interessante micca secondu un esutisimu propiu caratterizatu, ma percepitu sempre cumu uriginale da i Francesi. Cocteau face cusì cù u persunagiu di Le Grand Ecart : Peter Stopwell. Dice ch’ellu si porta à dossu "la poésie de l’Angleterre'', un mischju trà salute fisica è perversità murale. Londra dinù pare a cità ch’ellu ci vole da pudè ci discrive l’amori strani di Quennie in "Beauté, mon beau souci" di Larbaud.
Ind’è Giraudoux, sò i Stati Uniti à porghje issi esempii stranu d’umanità. Hè un sugiornu chì spaiseghja u lettore ma ùn sò e realità discritte à spasisà, sò e persone eccezziunale ch’omu ci intuppa nantu (Amica America, 1919).

**

Stu studiu di riferenza, lettu solu dopu compiu è publicatu U Balcone, hà schjaritu assai a via ch’ellu avia chjappu l’imaginariu di a mo creazione literaria.
Ùn sò l’altri, ma à mè, ciò chì mi preme sopra à tuttu, hè a trasfurmazione di u mo scrittu rumanzescu in rumanzu stampatu. Và bè, a sò ch’ella hè una tuntia è chì ciò chì vale è conta hè l’inseme di i lettori ch’ella pò accoglie una lettura. È ch’ellu hè di primura u numeru di i lettori capaci à entre in issa lettura. Cumu i chjamate quessi tutti inseme? U letturatu, mi pare...
Tandu, quelli chì scrivimu in corsu –è testi longhi cum’è rumanzi-, figuremu ci ciò ch’ellu sarà u nostru, u... letturatu!
Allora, in stu mumentu, da pudè accresce u meiu u... letturatu, provu à accresce u numeru di e letture. E meie! È mi leghju ghjornu è notte u mo ultimu, issu benedettu U Balcone. Infine, piuttostu maladettu u balcone duv’ella stà impernata anni è anni Agatuccia, è un bellu ghjornu, padapà! piglia è si ne fala è schjaccia un coppiu di giovani nucenti venuti di notte tempu à fà l’amore sottu.
È bè, figurate vi chì, à rombu di riletture, mi sò puru accortu quant’ella deve issa scrittura di meiu à a... lettura. È à unepochi libri ch’aghju lettu. È d’altronde, più ci pensu è più mi rivene una vechja certezza assicurata cù l’avvinta teorica ver’di a testualità, è in particulare u chjassu chì porta à cunsiderà ogni creazione da ripigliu di una creazione nata nanzu, cunnisciuta per via di e letture ch’omu hà fattu, in modu più o menu prufondu, è certe volte ancu di libri solu sfuglittati è opere solu ammintate. Una riferenza cuscente o nò, o à quandu sí è à quandu innò.

Di fatti, in a custruzzione di U Balcone l’aghju ammintati o propiu ficcati da mutori di l’azzione. Ci hè Phèdre di Racine, è si vede. Mi sò dinù ghjuvatu -quasi senza vulè la- di Premier amour di Tourgueniev. Aghju sgrignatu a pagina à Julien Sorel è po spechjatu un puema di Les fleurs du mal, "Parfum exotique" pasticciatu è mascaratu da un persunagiu stranu, u fattore Gnigninu chì tutti l’anni vene sottu à u balcone, à festighjà "U Ghjornu di a Puesia”. Tanti passi messi in bocca à Paulandria l’aghju chjappi in un manuelettu di etnugrafia malgascia di i tempi culuniali: Ethnographie de Madagascar (1946) di Jacques Faublée.
Ma u più ch’o aghju indiatu ind’è l’azzione hè Vasco di Marc Chadourne, publicatu in u 1927. À tal puntu chì più và è più mi impunta à vede l’intertestualità à l’origine di U Balcone. Ma quessa, l’intertestualità, hè un discorsu largu è spergu di pudè ne discorre un di sti ghjorni.

Iè, u rumanzu di Marc Chadourne più và è più credu ch’ellu averà avutu per mè un’impurtanza aldilà di ciò ch’o aghju decisu in modu cuscente. Di fatti, l’aghju ficcatu in a storia micca solu da riferenza ducumentaria ma, u lettore a sà, ancu da chjave chì schjarisce u misteru di a sparizione di Petru dapoi tanti anni.
U fattu si stà chì issu libru era in a bibbiuteca di famiglia, arricatu ci in l’anni 1970, trà unepochi vulumi lacati da una cumare pruvenzale, una signora di Pruvenza chì campava “à la garçonne” è frequentava in l’anni 1920-1940, a parte burghese di a pupulazione d’Hyères. U libru, mezu strappatu è pendiconi nantu à a scanceria, durante i trenta anni scorsi parechje volte l’aghju chjappu è sfuglittatu lighjendu ne qualchì passu, ma mai l’avia lettu da un capu à l’altru. Ci hè vulsutu ch’o avessi bisognu di inserisce in U Balcone e trè lettere di Petru Fulleoni mandate da l’Oceania, è tandu mi ci sò arrimbatu, traducendu è cambiendu u scrittu uriginale pè i bisogni di a mo narrazione. Mi ci vole à dì chì nunda mi impuntava à vulè ne sapè di più in quantu à u rumanzu di issu autore scunnisciutu è -mi ne sò avvistu dopu- in i so anni classificatu da a critica literaria à mezu à l’opere di ribombu è di nomina, ma scurdatu cù u tempu.

Di fatti Vasco, di Marc Chadourne, in issa fine di u decenniu 1920-1930 hè ghjuntu sinu à pudè rapresentà a spressione literaria di un’epica sana è di varie sensibilità ch’omu ammenta spessu cù i nomi generichi di “opinione”, “generazione” o “muvimentu”. Ùn hè solu à merità si un titulu simule, ma cù a so opera è u so itinerariu di scrittore-viaghjatore-aviatore, incaricatu per altru di parechje missione di diplumazia è di cultura, e so croniche giurnalistiche, a so cullaburazione cun ghjente di sinemà, è i paesi di u mondu duv’ellu hè scalatu, ùn stupisce ch’ellu sia statu cunsideratu trà i spiriti più in cunsunanza cù u modu chì l’intelettuali d’issa epica pensavanu i raporti trà e sucetà di l’Occidente è l’altre parte di u mondu, sia paesi sviluppati o regione dette salvatiche o primitive.
In fatti u so imaginariu è u pensà duv’ellu si arremba, ci vole à riligà li à i currenti di lettura è di pensà di l’epica s’omu vole capisce cumu hè ch’ellu hè statu praticatu cun successu. Tandu hè faciule à figurà si cumu issa storia di viaghju à a scuperta di e terre più luntane hà pussutu porghje è traduce l’estru di una generazione sana sana. Credu ch'o andaraghju à leghje più in prufondu issu libru di Chadourne è quellu di Faublée chì sò, da veru, e fonte principale di l’intertestualità sullicitata in u mo prugettu di scrittura pè stu rumanzu.

G.THIERS

15.08.2016