MESSA À GHJORNU DI U 15 DI MARZU
Vita di l'associu
Pè andà subitu à cunsultà i ducumenti, cliccate nantu à e parolle scritte in rossu o i legami
UN RUGHJONE È A SO SCOLA VISCUVATU IN CASINCA
Issa intervista di Letizia BALDI prufessora di e scole in U Viscuvatu face parte di u prugettu “SPASSIGHJATE IN CORSICA” purtatu da l’Associu corsu di l’IITM è accoltu in partenariatu nantu à u nostru situ www.interromania.com.
U strattu ch’è no vi prupunimu di fighjà dice unepoche d’azzione urganizate in Casinca è cù i sculari (fole, teatru, arte, è cetera). Un prugrama chjamatu à sviluppà si in parechje direzzione culturale è educative. U barattu porta nantu à e varie azzione urganizate in Casinca è cù i sculari (fole, teatru, arte, è cetera).
Issa intervista di Vannina LARI http://umrlisa.univ-corse.fr/spip.php?article158 maestra di cunferenze à l’ESPE di Corsica face parte di u prugettu “SPASSIGHJATE IN CORSICA” purtatu da l’Associu corsu di l’IITM è accoltu in partenariatu nantu à u nostru siti www.interromania.com.
A passata da fighjà oghje porta nantu à a riferenza fundamentale di u patrimoniu urale à traversu fole, raconti, literatura è lingua corsa, i modi di sviluppà ne a cunniscenza è l’applicazione oghje è pè u sempre...
Alè, ci femu una scumessa? A scrittura nova, sta volta, a fate voi, sopra à tuttu s’è vo site pumuntinchi è praticate u corsu di u vostru rughjone. Tandu, scrivite un’adattazione di stu scrittu: La jeune fille amoureuse du rossignol-La fanciulla innamorata dell'usignolo... Issa fola hè stata cuntata in u 1881 da Lisandru d'Aarelio, pruprietariu di Ulmiccia-di-Taddà. Accurtate o allungate à modu vostru. Ùn ci hè bisognu di una traduzzione parolla à parolla. Dunque scrivite a vostra versione in corsu è a ci mandate à: asso.ccu@wanadoo.fr È s’è vo a puderete cuntà à bocca è mandà ci l’arrigistramentu sarà una campa! Publicaremu tuttu nantu à Interromania è dopu cù un libru.
A scumessa? Saria cù unepoche di traduzzione in corsu di tuppà una mancanza... storica!
Di fatti, in a prima racolta di raconti è legende corse publicata (Contes populaires de l’île de Corse, 1883), una riferenza firmata di prima trinca oghje chì ghjè oghje per qualunque si interessa à u patrimoniu urale, i testi sò solu in... francese. Sti pochi anni, una manata di quessi hè stata tradutta in talianu.
Tandu, isse fole ùn hè una primura di fà le sente è vede in a so spressione sputica è nativa, in corsu? S’è no a ci femu, l’adattazione d’issu scrittu di Federicu ORTOLI) ghjuvarà assai pè a trasmissione è a cunniscenza di a cultura nustrale.
Anghjulu Santu PIETRERA u mercuri 20 di marzu hà da vene à parlà ci di a literatura teatrale corsa, è po una settimana dopu, u 27, tuccarà à Julian MATTEI chì accusterà a quistione di a literatura corsa plurilingua. Un bellu cumplementu pè a decina di mumenti chì issa bella squatra di giovani capaci (cumpresu dinù Petru Santu MENOZZI) è attiva ci averà rigalatu longu à l’annu universitariu 2018-2019. Grazie o amichi è à prestu prestu...
CROISIÈRE LITTÉRAIRE AVEC L’IITM
http://www.interromania.com/corsu-cismuntincu/node/731
Stefan ÇAPALIKU est né en 1965 à Shkodra, au nord de l’Albanie. Nous présentons ici la traduction en italien de son roman Cronaca ad est. Cette version a été réalisée par À l’occasion du passage en Corse du grand voyage ODYSSÉE 2001, François-Xavier Renucci était venu présenter le projet « Écritures croisées ».
À partir d’une proposition simple – un nouveau personnage méditerranéen, errant, après tant d’autres – plus de cinquante écrivains contactés à travers le réseau de l’IITM ou du réseau FAM (Femmes et Arts en Méditerranée, qui a son siège à Rhodes) avaient adhéré en envoyant un texte. Depuis, une bonne part de ces contributions ont été éditées dans notre collection « Isule literarie) en 2002 et 2005.
U metudu tene oramai trè livelli. La méthode couvre maintenant trois niveaux. Elle est complète. Vous pouvez vous initier, vous perfectionner et pratiquer la langue corse sous ses différents aspects. C’est une méthode d’apprentissage à distance. Elle est graduelle, gratuite et accessible de chez soi. On a voulu lui associer un voyage entre Corse, Sardaigne, Baléares et Sicile. On apprend la langue et on découvre cultures, paysages, patrimoines et histoire de ces îles de Méditerranée occidentale
Structuré sur les 3 niveaux du Certificat Européen des Langues (A :débutant B :moyen C : confirmé), l’itinéraire s’appuie sur un support visuel (images, vidéos, diaporamas) et sonore (langue corse, interviews, musique et chants). L’accès aux différents niveaux est entièrement libre. Vous disposez aussi d’un procédé (gratuit et anonyme) d’évaluation de vos compétences individuelles:2460 usagers s’y sont inscrits à ce jour, et continuent cet instructif voyage, échangeant pour différents questions par e-mail avec nous : asso.ccu@wanadoo.fr
Des séquences sont présentées par des étudiants en langue corse de l’université. Les textes supports sont prononcés en langue corse et souvent présentés en version plurilingue (corse, français, et anglais au niveau A). Les exercices et documents sur les Baléares, la Sardaigne et la Sicile permettent de rendre contact avec le catalan, le sarde, le sicilien et l’italien.
La politique de diffusion sociale du corse que met en œuvre la Collectivité Territoriale de Corse nous permet de vous offrir cette réalisation et ce service. Nous nous efforçons de répondre à cette marque de confiance et nous remercions chaleureusement la confiance que nous accorde l’institution.
Une rencontre interdisciplinaire inédite s’est tenue à l’institut d'études scientifiques de Carghjese à l’initiative de la Fédération de recherche environnement et société (Fres) dirigée par Françoise GRAZIANI, professeure de littérature comparée à l'université de Corse. Une vingtaine de chercheurs internationaux ont démontré la valeur d’une pensée philosophique salvatrice pour… notre époque.
Sampieru in Bastia è in Carghjese
In e festività di i trenta anni di U Teatrinu, hè sbucciatu un altru spettaculu chì unisce commedia dell’arte, cantu, è teatru di l’assurdu cù rimessa in causa di a figura eroica! Creata in Bastia u 2 di marzu a pezza hà principiatu u so giru...
Archivio dei diari https://www.eletteedeletti.it
La donna politica e l'uomo politico
Nel corso del Novecento, complessi processi strutturali e culturali hanno prodotto slittamenti e rotture della linea di demarcazione tra sfera pubblica e sfera privata definite, secondo una consolidata costruzione di genere, la prima al maschile e la seconda al femminile. Tali trasformazioni, tra l’altro, hanno portato una visibile e problematica presenza delle donne nella dimensione politica, roccaforte maschile per eccellenza. Un percorso che vede, con il conseguimento del diritto di voto e di rappresentanza, una significativa svolta che suscita allarme e paure. Rappresentazioni caricaturali, stereotipi negativi e limitanti hanno accompagnato e dato forma all’ingresso delle donne nella scena politica concorrendo a ribadire consolidati modelli di genere.
Nell’intento di offrire materiali di riflessione e di elaborazione, questa sezione del sito mira a offrire alcuni degli esempi più significativi di tali rappresentazion