Marcelle MARINI 1985-extrait-lettre et Réponse

Marcelle MARINI

122 av.Général Leclerc

75014 PARIS

Paris, le 3.03.85

Cher monsieur,

       Je suis navrée de vous répondre si tard : nous aurions pu nous voir en Corse où je suis arrivée le 22 décembre. Mon mari est mort le 18 janvier en Corse et je n’ai eu le coup de fil de Marie Susini et votre lettre que plus tard. Vous devinez que mon courrier professionnel a subi un certain retard.

Je prépare en effet un livre dont je n’ai pas fixé le titre encore où l’oeuvre de Marie Susini aura sa place, mais j’en ai un autre à terminer avant sur Lacan et il a pris du retard. J’ai déjà des mots écrits ou prononcés en colloques ou en conférences mais pas sur l’oeuvre de Marie Susini.

Par contre, l’une de mes étudiantes a fait il y a deux ans un mémoire de maîtrise sur Plein Soleil et je suis sûre qu’elle vous l’enverrait volontiers : voici son adresse : Mme Yvonne Clapeyron              10 rue de Vouillé    75015.PARIS

Depuis deux ans un étudiant corse travaille avec moi sur La Renfermée la Corse (textes et images) mais il est tellement pris par ses propres problèmes d’exilé et ses propres « revendications » que j’ignore encore ce que cela donnera.

Si j’ai tardé à vous répondre, c’est aussi que je souhaitais d’abord lire votre article  qui m’a beaucoup intéressée par la manière dont vous abordez les textes et les problèmes –et la finesse- -les nuances- des analyses et jugements.

       J’ai d’ailleurs une question à vous poser sur le « français sommaire », donné globalement comme l’équivalent du corse qui apparaît comme traduit » (p.6 plusieurs fois, puis p7, 8....etc). N’est-il pas possible d’envisager aussi que c’était la manière de parler français de certaines générations d’alors –au moins dans certaines couches sociales ? Je me souviens encore combien c’était frappant il y a 30 ans chez des gens d’âge moyen ou âgés. Le français apparaissait alors comme une « seconde langue », une langue d’emprunt, comme plaquée sur la vraie langue, celle de l’île. En tout cas pour ceux et celles qui ne vivaient pas longtemps dans des pays francophones. Simple réflexion faite en vous lisant  mais dont j’aimerais bien que nous discutions.

       J’aimerais que nous gardions le contact car vos recherches me semblent importantes et j’aimerais apprendre de vous ce qu’il en est de « la nouvelle littérature corse »

       Je dirige une équipe de recherche au CNRS sur « Analyse différentielle de la littérature des hommes et des femmes en France depuis 1944 », '{avec Séminaire de 3e cycle). Une collaboration serait fructueuse ; notamment sur les oeuvres, les maisons d’édition en Corse, la langue pratiquée (pas seulement français/corse mais Corse du Nord / Corse du Sud/ Bonifacien etc...) les genres etc...

       Je souhaite donc vivement que notre correspondance continue. De plus je serai en Corse du 30 mars au 14 avril.

Contra Salvatica –Ospedale

20137 PORTO-VECCHIO

C’et loin de Corte, certes, mais peut-être aurons-nous la possibilité de nous voir ? D’ailleurs, j’ai un cousin, François Filippi, qui est censeur au lycée de Corte –et d’autre part, ma maison vous est ouverte. (...)

Je vous adresse aussi le seul travail que j’ai fait sur des problèmes de langue, à propos de Jeanne Hyvrard 

       Je vous prie de croire, cher Monsieur, à ma parfaite considération.

M.Marini

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Corti, le 13 mars 1985. J.Thiers à Marcelle MARINI (Université de Paris VIII)

            Chère Madame,

            Je vous remercie très vivement pour la longue et riche lettre que vou avez bien voulu m’écrire le 3 mars dernier. Merci aussi pour m’avoir indiqué l’adresse de Madame Yvonne Clapeyron à laquelle j’ai d’ores et déjà demandé communication de son mémoire. 

J’aurais souhaité répondre complètement sur tous les points qu’évoque votre lettre mais, connaissant quelques-uns de mes défauts et habitué à mon propre désordre, je préfère vous demander d’emblée pardon pour tout ce que j’oublierai.

            Votre remarque à propos du français régional de Corse est tout à fait fondée. Aujourd’hui encore, bien des Corses présentent, dans leur langage, bien des traits de l’interférence linguistique qui caractérisent les personnages de La Fiera.(de Marie Susini)

C’est là une réalité sociolinguistique incontestable et qui pose, à mon sens, de nombreux problèmes si l’on veut bien voir la chose dans l’optique de la sociologie du langage et du point de vue éducatif (je joins, à ce sujet, ma contribution  au colloque « La Corse et la folie »).

            Certes, la confusion des deux systèmes linguistiques n’est plus aussi voyante qu’autrefois. Elle se repère pourtant, à tous les niveaux : lexique, phonologie, morphosyntaxe sont concernés. L’impropriété, le glissement sémantique, l’alternance déréglée des deux codes se généralisent et, progressivement, l’action salutaire de la discrimination linguistique se fait problématique. Je tente d’ailleurs, à Corti, de développer une ligne d’enseignement et de recherche dans ce sens. J’ai pourtant voulu m’écarter de cet éclairage sociologique dans l’article que je vous ai communiqué. J’ai alors tenté de montrer que l’élaboration littéraire que fait Marie SUSINI du français régional de corse est reconnaissable par les francophones de Corse, mais connoté d’étrangeté pour les autres lecteurs potentiels de La Fiera. Je suggérais dès lors que l’échantillon linguistique repérable et observable dans les faits devient, pour ainsi dire, structure de la littérarité dans le roman !

            Me voilà engagé dans une conversation à bâtons rompus que je ne pourrai malheureusement pas poursuivre -malgré votre généreuse invitation- de vive voix pendant votre séjour en Corse, aux vacances prochaines car je me laisse entraîner par ma petite famille (nous avons trois enfants) dans un voyage à Malte. Mais je compte venir à L’Ospedale vous rendre visite lors d’un de vos prochains séjours.

            Le thème de vos recherches et la lecture de votre article des Cahiers de Recherches donnent à penser que vous trouverez peut-être quelque intérêt à l’étude de l’émergence, ces dernières années, de la « nouvelle littérature corse ». Je pourrais, pour qualifier les œuvres que celle-ci a produites, reprendre les termes de votre introduction épistémologique à la lecture de Jeanne Hyvrard ; « Dans cette perspective (l’institution littéraire), nul doute que les écrits de…. sont exclus d’office à moins de figurer au catalogue des monstres ». Littérature de feuilles numérotées, de revue au maigre public et aux rares lecteurs, boudées des éditeurs car la langue corse se vend mal, très populaire lorsqu’elle est médiatisée par le disque, le concert et les groupes de musiciens engagés, cette production est en fait une crypto-littérature qui reste à étudier et à découvrir, même pour ses premiers destinataires, car les Corses, on le sait, ne lisent pas leur langue.

Fait ambigu, dotée d’une très forte valeur emblématique, malgré la diffusion limitée de son corpus écrit, cette littérature dont le regain date des années 1970, attend ses analystes : les premiers se forment à Corti dans la filière des Ètudes corses. Le recensement des productions  est en soi une fin, s’agissant souvent d’écrivains d’un texte, parvenant aussitôt à la non-écriture, ou de textes diffusés par capillarité dans un milieu analphabète en sa langue.

Parmi les genres sollicités domine le poème, bâti sur les thèmes de la militance. L’expression dramatique naît lentement.

Je m’intéresse, pour ma part, aux textes hybrides de la prose : romans ébauchés, nouvelles esquissées, avatars de textes publiés en feuilletons, textes tronqués, productions « pédagogiques » et textes d’élèves. Bref, d’un point de vue formel, le mouvement de l’élaboration littéraire d’une langue minorée, auquel s’ajoute, du côté sociologique et des mentalités, la signification communautaire de ce mouvement. Sans espoir d’objectivité étant moi-même l’un de ceux qui sont -comme on dit ici- de la « génération de 1970 ».

Je vous adresserai ces jours-ci, quelques références et copies d’articles qui pourront vous éclairer plus que de longs développements d’histoire de la littérature. Voici pourtant dès à présent, deux exemplaires d’écritures féminines que ne dédaignera pas, sans doute, l’auteure de Territoires du féminin ! L’un est de Lucia SANTUCCI, conseillère pédagogique à Bastia ; l’autre est une analyse de la « literatura feminile », de Michelacurina BARTOLINI, étudiante à Corti.

Veuillez accepter, chère Madame, avec mes remerciements et l’espoir d’une collaboration permanente, l’assurance de mes sentiments respectueux.

G.THIERS