Versione :
Uriginale

A FILETTA / LA FOUGERE

Onze poètes Corses contemporains

Existe en 2 versions

corse-français (Editions PHI, Luxembourg, 2005, 311 pages.
corse-italien (Edizioni dell’Orso, Alessandria, 2005, 163 pages.

Publicatu in 2005

Edizione :

(0.00€)

ANTHOLOGIE DE LA POESIE CORSE D'AUJOURD'HUI

Scontri di 01.01.2005 - 31.12.2005

D'une génération à l’autre la poésie corse a pu s’étendre d’une tradition presque exclusivement populaire sans perdre ses liens avec l’oralité. La Génération de 1970 a d’ailleurs largement accompagné l’expansion de la chanson corse. Comme cette dernière, la poésie aspire à sortir de ses frontières : non seulement les poètes qui figurent dans cette anthologie lisent la littérature française et italienne dans l’original, mais ils sont aussi traversés par différents courants de la littérature mondiale accessible en traduction.

1) UN INSEME: ISTITUZIONE, ASSOCII, IMPRESE

L’UNIVERSITÀ DI CORSICA (Corti): 

di sicuru, in particulare pè u so settore “Vita studiantina” http://ww.univ-corse.fr

A CULLETTIVITÀ TERRITURIALE DI CORSICA:

Raporti trà Corsica è penisula d'Italia (XIXu Seculu)

Scontri di 30.08.2012 - 31.08.2012
Livourne d'hier à aujourd'hui...

Livourne d'hier à aujourd'hui...

Da parechji anni si sò sviluppati i studii, ricerche, cunferenze è varie publicazione in quantu à e relazione trà Corsica è regione d’Italia in cor di u XIXu seculu. Isse quistione, ammintate è scavate da sempre è in particulare trà e duie guerre mundiale eranu state ligate assai à u clima ideologicu è à e vicende di a pulitica trà Francia è I Stati belligerenti.

A SIMANA DI A LINGUA

Corti, Universita, Mercuri u 06.06.2012

Scontri di 30.06.2012

U CCU hà participatu cun primura à a

SIMANA DI A LINGUA CORSA DI A CTC

ARCOCHA Aurélia

-

Aurelia Arkotxa Mortalena hè nata in Saint-Étienne-de-Baïgorry. Hè universitaria è dinù scrittora è accademica basca francese di lingua basca è dinù francese. Hà una licenza in filulugia spagnola è u dutturatu di filulugia basca. Hà scrittu dinù parechji libri cum’è Atari ahantziak (Les portiques oubliés, éditions Pamiela, 1995), Septentrio chì ripiglia certi di i so studii nantu à i navigatori, è po Antoine d'Abbadie. Da u 2011, Aurelia Arkotxa hè prufessora à l’Università Michel de Montaigne-Bordeaux 3.

El mar s'hi enlaira fins als cims

Per a Ghjacumu Thiers i Rosa Alice Branco, que hi eren


El mar s’hi enlaira fins als cims,
i un cop s’ha vist estès dins d’ell mateix cap a les illes,
davalla pels boscos amagat entre els núvols;
la seva llum camina per les places
amb passos àvids de pedres i mirades.

M’assec en un balcó sobre el Port Vell
perquè vull ser aquesta hora que s’ajeu
i que els meus ulls s’allunyin dins la nit.

Versione :
Uriginale

Voyageurs des Langues

Une fantaisie, un voyage onirique, mais aussi un véritable poème composé par Rosa Alice Branco, à partir des éléments qui ont marqué le séjour bastiais des poètes invités à Linguimondu et logés à l’Hôtel des Voyageurs.
Aurélia Arcocha, Rosa Alice Branco, Carles Duarte, Moncef Ghacem, Alain Di Meglio, Sébastien Quenot et Ghjacumu Thiers sont croqués par l’auteure dans sa rêverie pleine de malice, de poésie et d’affection.

 


 

Uma Ilha à Tona Das Palavras

Da primeira vez encontrei um homem a coser a rede.

Saudou-me com palavras que eu conhecia,
mas eram tão estranhas ao peixe como àquele mar.
O homem trocava contigo umas quantas palavras
numa língua de verão
e eu sentia que cada coisa tinha encontrado abrigo,
que a alma dos sons se entrelaçava aos fios luzentes
da rede e o mar acolhia a espuma das ondas
com os olhos felizes de palavras.

LINGUIMONDU

Scontri di 24.09.2011 - 26.09.2011

LINGUIMONDU 2011 hè stata a manifestazione urganizata da a CTC er festighjà a ghjurnata di e lingue. Un bellu prugrama di cunferenze, parolle, dibattiti è baratti hè statu dinù l’occasione pè i pueti fidati di i nostri scontri di vene in Bastia è di calà ci amicizia è dinù… puemi. Puemi detti, puemi letti, cumenti è declamazione è po ancu, pè unu o l’altru, cumpusizione ispirata da a stonda passata quì... è ch’è no ritruveremu in e so racolte. Cum’è issu « Bastia » da stampà in a prossima racolta di Carles : Alba del vespre.

Pages