Maurizio MATTIUZA - Di Turchinu Dui

Scontri di 15.03.2017

2 parts of blue

Ghjacumu THIERS

До свидания!
Da svidania

Da svidania
quandu u core hè amaru
è scialbida a vita
senza sapè perchè
i segni sò singhjozzi
rente à la Neva piana
ùn ne aghju memorie
da buscà ci prighera

A neve corre
è corre a Neva
è l’acule marine
sò arrette una stonda
nantu à lastre di ghjacciu
cutrendu stracci d’anime
sottu à l’arcu di ponti
acuttumiti
di spaventu è di aggrancu

Maurizio MATTIUZA - Dapît dal vert

In fondu à u verde

Maurizio MATTIUZA -Tutti l'arburi

Tutti l’arburi

Patrizia GATTACECCA

Scontri di 15.03.2017

Des phrases enfantines

Patrizia GATTACECCA - Puemi Traduzzione

Desertu

Patrizia Gattaceca - Traduzions par Furlan

 

Sò chjari i purtelli
I so vetri d’acqua
Ci lacanu ciuttà
Soli sunniati
M’arrimbu à sente l’estate
Mentr’ellu dorme chetu
U tempu sottu à e cennere.

Claires fenêtres
Aux vitres liquides
Où miroitent
des soleils révés
je me penche pour respirer l’été
pendant que le temps dort
paisible sous la cendre

DESERTO

 

Marcela TEJEDA hè nata in ITUZAINGO ( zona ueste di Buenos Aires) , hè ghjunta in Corsica sei anni fà, campa in Bastia è hè prufessora di Tango Argentinu cù l'associu : Anima Tango .

Siham BOUHLAL - POESIE ET LANGUE

 

N’émonde pas la flamme, n’écourte pas la braise en son printemps. Les migrations, par les nuits froides, ne s’arrêteraient pas à ta vue.
Nous éprouvons les insomnies du Niagara et cherchons des terres émues, des terres propres à émouvoir une nature à nouveau enragée
René Char, LE NU PERDU

Siham BOUHLAL - STRATTI DI « SONGES D’UNE NUIT BERBERE OU LA TOMBE D’EPINES »

21

Ùn lu senti
frimitulà u celi
quandu si svela
u me cori ?

Entends-tu
Frémir le ciel
Lorsque mon cœur
Se dévoile

24
i to mani
intravati
mi strignini
l’anima mea

Tes mains
Entravées
Étreignent
Mon âme

26
Da i so cateni
Si ni scappa
u to surrisu
da arricà luci
à u me corpu

Pages