Lingua corsa è educazione (25.06.2014)

lettura in principiu scelta è detta da Filippu Vernet Cristiani
16 avril 1917
Je suis heureux malgré tout, mais il me manque encore des tas de choses pour que le bonheur soit complet ; c’est la destinée ; j’espère quand même que ma belle étoile ne me quittera pas, mais seulement voilà, l’attaque est à 8 heures du matin et il n’y a plus d’étoiles. Arthur

 

Lettara scelta è detta da Jean Jacques
6 di sittembre 1916,
Marcuri sera,
A mo cara mamma,
Ti mandu issi qualchì ligna da e fosse duve no simu dapoi dumenica sera. Fanga sin’à a cinta, bumbardamenti senza fine, si sfondanu tutte e fosse, ùn ci si pò più tene, cullemu sta sera in prima ligna ma ùn socu cm’ella s’hà da passà, hè spaventevule. Avemu digià suldati tombi è feriti è n’avemu torna pè dui ghjorni à stacci. Pagarebbe caru pè esse luntanu da quì. Puru speremu quantunque.
Addiu, è un mazzulu di basgi di u to figliolu chì ti tene cara.
Gaston

Gaston Biron avia vintinove anni in lu 1914. Dopu avè fattu belli studii, era diventatu intarpretu. I so parenti tenianu un cummerciu di prudutti lattaghji in lu circondu pariginu. Era u solu masciu, fratellu di sei surelle.

Lettura in fine detta da Stefanu Cristiani
16 avril 1917
Chère femme et chers parents et chers tous,
Je suis bien blessé. Espérons que ça ne sera rien. Elève bien les enfants, chère Lucie. Léopold t’aidera si je ne m’en sortais pas. J’ai une cuisse broyée et suis seul dans un trou d’obus. Je pense qu’on viendra bientôt me sortir. Ma dernière pensée va vers vous.
(scrittu dettu da Benjamin Salvadori)

Le sous-lieutenant Jean Louis Cros était receveur des postes en Ariège. Il était marié et avait trois filles. Le 16 avril 1917, Cros fut blessé par un éclat d’obus. La cuisse broyée, il se réfugia dans un trou d’obus. Là, il commença à écrire une carte à sa famille. Il mourut avant d’en rédiger l’adresse, ses camarades venus le secourir feront parvenir à sa famille cette carte ainsi que ses papiers militaires.

 

Prisentazione di « Le Chemin des Dames »
(dettu da Battistu Orsini)

 

« Le Chemin des Dames » hè una canzona scritta in lu 1986 da Dédé Nobili è messa in musica da Paulu Filice Nasica di u gruppu I Chjami Aghjalesi.
Issa canzone ramenta un’epica dulurosu di a storia umana : a guerra di u 1914/1918. Di modu più pricisu, si parla di issu mumentu tremendu di u mese d’aprile 1917 chì da u 16 à u 29 sottu à l’ordine di u generale Nivelle, vede more millaie d’omi pè una culletta trà Reims è Soissons, un locu chjamatu “le Chemin des Dames”.
In Corsica, 100 000 corsi pè una pupulazione di 270 000 abitanti sò mubilizati. E donne, i vechji è i zitelli fermanu in l’isula pè esse à capu di l’animali, di e racolte è pè tene u cumerciu. Cum’ella dice una canzona di tandu:
“In Corsica, ùn ci hè più nimu,
Un ci resta ch’è l’onore,
Una massa d’orfanelli,
Di vechji tesi à lu sole,
Sempre fighjendu la strada,
S’ellu passa lu fattore…”

Le chemin des Dames
Vecu un pratu sottu à lu sole
È tanti panni tesi nantu
Un acellu piglia u so volu
È n’aghju lu mio core frantu
Culà l’ochji spenti Miola sunieghja
Culà u mio estru corre è a fideghja
Culà ci s’hè firmata la mio vita
Vecu un pagliaghju fumichendu
Compulu à l’ora di a munta
È a mio mimoria s’accende
Pè un pizzacciu di pane untu
Culà Francescu Antone zappa l’ortu
Culà vecu ballà e barche in portu
Culà ci s’hè firmata la mio vita
Vecu una scola è un tavulone
Sentu mughjà mille zitelli
È di babbu tante canzone
Mi danu lu fretu à la pella
Clà Fasgianu trascina duie legne
Culà sentu lu mio paese pienghje
Culà ci s’hè firmata la mio vita
Vecu una ghjesgia sott’à l’invernu
Dui tizzoni è un casgile
A piaghja cutrata è inferma
Chì aspetta lu mese d’aprile
Culà sentu u ventu frà i pini
Culà di Roccu sentu u viulinu
Culà ci s’hè firmata la mio vita
Vecu un chjarasgione fiuritu
È sentu fiscà li pastori
È tanti mumenti felici
L’aghju inchjudati in lu mio core
Culà vecu a neve pè i chjassi
Culà sempre voltanu i mio passi
Culà ci s’hè firmata la mio vita

I Chjami aghjalesi

 

Lettera dà u Burchinà

( Prima volta lettu è doppu cantatu)
Caru amicu luntanu, ti scrivu da u Burchinà
Aghju intesu la to brama
Una canzona voli fà
Da mischjà duie culture
trà castagni è baobbà
---------------------------------------------------------------------------------
Eccu quì…li mio cunsigli :
« Pichja nant’à lu Djembé
È fà sunà Kalimba
Balafone è Chéchéré
E po s’ellu un basta micca
Aghjust’una cialambè »
-----------------------------------------------------------------
Amicu di Cursichella
Fammi un dolce piacè
Metti’un ragiu di sole
Cù la mio lingua moré
E finisci la to rima
Ripigliendu…Iè , iè, iè…. Ièèèèè, Iè,Iè,Iè,Iè,Iè…
---------------------------------------------------------------
Per appruntà la to festa
Ti mandu una maschera
Cù ùn vestitu di culori
Ti toccherà à ballà
Da fà scappà i malanni
Pè ste terre d’Africa … Ièèèèè, Iè,Iè,Iè,Iè,Iè
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Per finisce sta canzona
La DO
Amicu ùn ti ne scurdà
SOL la
T’aghju postu un bellu fiore
MI la
À tè di fallu sbuccià
SOL DO
Chì ghjè quellu di l’amore
MI la
È di la fraternità
SOL DO
Mi la (1, 2, 3,4)…Iè,Iè,Iè,Iè,Iè …

 

 

Quattro canzoni gialle, Federico Garcia Lorca

In cima al quel monte

C’è un arboscello verde
Pastore che va,
Pastore che viene.
Gli ulivi assonnati
Scendono sulla pianura calda
Pastore che va,
Pastore che viene.
Non hai pecore, ne cane,
Ne bastone, ne amore.
Pastore che va
Come un’ombra d’oro
Sparisci nel grano
Pastore che viene.

 

Cuatro baladas amarillas
Quattru cantate gialle
Federico Garcia Lorca

 

In l’altu di quellu monte
Ci hè un arburellu verde.
Pastore chì và ,
Pastore chì vene.

L’aliveti insunnuluti
Falanu in pianu calurosu.
Pastore chì và,
Pastore chì vene.

Ùn ai pecure nè cane,
nè virgastra, nè amore.
Pastore chì và
Cum’è una ombra d’oru
Ti svanisce in lu granu.
Pastore chì vene.

-> En lo alto de aquel monte
Hay un arbolito verde.
Pastor que vas,
Pastor que vienes.
Olivares soñolientos
Bajan al llano caliente.
Pastor que vas,
Pastor que vienes.

Ni ovejas blancas ni perro
Ni cayado ni amor tienes.
Pastor que vas,
Como una sombra de oro
En el trigal te disuelves.
Pastor que vienes.

 

E stagione

Prisentazione detta da Raphaël Rinieri

Cuatro Baladas Amarillas face parte di una publicazione di u 1936 “Los Primeras Canciones) da Federico Garcia Lorca. Federico Garcia Lorca hè natu in lu 1898 in Fuentes Vaqueros, vicinu à Granada, hè mortu in lu 1936 tombu da i fascisti spagnoli in Viznar. Hè un pueta rinumatu in lu mondu sanu. Isse “Cuatro Baladas Amarillas” parlanu di a tarra, di i culori di e stagione in Spagna, di l’omi chì ci campanu.
Guidu Benigni, natu in lu 1931, ne hà fattu una traduzione in corsu è Toni Casalonga, artistu pittore ricunnisciutu, l’hà illustrate.
Parlendu di stagione, vene faciule à ammintà una canzona scritta da un pueta corsu cunnisciutu ancu ellu, Ghjacumu Fusina, da l’Ortale d’Alisgiani in Castagniccia. Hè stata cantata in lu 1979 da Canta u Populu Corsu in “Chjamu à puesia” da Dumenicu Gallet, vene à dì “L’odore di i nostri mesi” messa in musica da Ghjuvan Paulu Poletti.
Dice dinù issa canzona a vita di l’omi, u paese filu à e stagione, i culori, l’odori di i mesi chì si seguitanu.

 


L’odore di i nostri mesi

Ottobre sente e castagne
In paese fumicosu
Quandu u celu nebbiacosu
Fala nant’à le muntagne
Pare tuttu avvene chjosu
E finite le cuccagne.

Dicembre sente l’aranciu
Chì fiurisce per isse piaghje
Ma quandi lu ventu traghje
Piglia inguernu lu sbilanciu
Tempu d’acque è di nivaghje
Affanosu è pocudanciu.

Maghju sente la ghjinestra
Chì sbuccia pè lu pughjale
Inzeppisce fiuminale
Verdiceghja la campestra
L’acelli sparghjenu l’ale
Si spalanca la finestra.

Agostu sente a filetta
Calpighjata à merendelle
A notte s’empie di stelle
Di dulcezza benedetta
In core di le zitelle
Ci hè un fiore chì l’aspetta.

Chì senteranu li mesi
Di la prussime stagione
Duve pianterà viaghjone
Cù le so speranze appese
È basteranu e canzone
Per guarì tutte l’offese ?
Ghjacumu Fusina

 

Nannarella
Diana di L’Alba

Sole tramonta
Un basgiu ti dà,
Fola ti conta
È pò si ne và.
Di fà ninni nanna
Hè ora digià
Ancu a meridiana
Si vole chjinà!

Dormi parpena
Dormi, dormi avà
A luna piena
Ti sirriderà,
D’una pifanella
Pè tè sunerà
Una nannarella
Sin’à l’abbrucà.

Chjodi l’uchjini
lasciali passà,
li sogni fini
duve ci sarà :
mille maraviglia,
tesori à buscà !
mille fantasia
fate à vuluntà !

Diana la stella
a prima à spuntà
à camancella
ti ferà cullà,
frà a dolce nuttata
t’accumpagnerà
è à l’alba nata
ti disciterà.

Ghjuvan iviu Casalta