E PORTE DI A PUESIA - Ghjacumu THIERS
Puesia
Sò
Sò di l'altu silenziu
In a terra di l'orti
Di l'ultimu licenziu
À sti paesi morti
Ma sò
Sò di un’anima pesta
Da l'assalti vigliachi
È cundanna è arresta
Di minà ùn sò fiacchi
Ma sò
Sò di quella acqua lesta
Chì frighje trà le cote
Di a storia furesta
Longu à le borghe viote
È sò
Sì di un locu di fole
Natu à mezu à u lume
Isse sponde oghje sole
Ti ne scorre lu fume
Ma sì
Si di un populu persu
Sbrisgiulatu in la storia
Fughji pè l'universu
A stampa di a memoria
Ma sì
È sì di un svegliu seccu
À l'alba di e suffrenze
Quandu pichja u rimbeccu
Di tutte l'indipendenze
È sì
Simu di u listessu esiliu
Trà folle indifferente
U mo crede ùn hè figliu
S'unisce à la to mente
È simu
Dumane intrecceremu
E curone di a pace
Inseme canteremu
L'unità chì si face
Seremu
Seremu cunviati
À l'intimu di l'Esse
À populi mischiati
Ampareremu à tesse
L'Avvene
Je suis
Je suis des hauts silences
en la terre des jardins
du dernier adieu
dans ces villages éteints
Mais je suis
Je suis d'une âme détruite
par leurs lâches assauts
et d'arrêts en mises aux fers
ils ne sont jamais las de frapper
Mais je suis
Je suis de cette eau bondissante
qui frémit entre les rochers
de cette histoire hors jetée
le long des cités mortes
Et je suis
Tu es d'un pays de fables
né au cœur de la lumière
de ces rives aujourd'hui délaissées
s'efface en toi le parfum
Mais tu es
Tu es d'un peuple perdu
éparpillé par l'Histoire
tu fuis à travers le monde
l'empreinte de la mémoire
Mais tu es
Et tu es d'un réveil brutal
à l'aube des souffrances
quand claque le défi
de toutes les indépendances
Et tu es
Nous sommes du même exil
dans l'indifférence des foules
ma pensée n'est pas solitaire
elle épouse la tienne
Et nous sommes
demain nous tresserons
les couronnes de la paix
ensemble nous chanterons
l'unité qui se construit
Nous serons
Nous serons conviés
à l'intime de l'Être
et aux peuples mêlés
nous apprendrons à tisser
L'Avenir
(trad PM.Filippi)
I am
I belong to the high silences
In the land of the gardens of a long
goodbye in those extinct villages
But I belong
to a soul destroyed
by their cowardly assaults
and arrests
and prisoners clapped in irons.
They will never stop striking blows
But I belong
I belong to that bounding cataract
rippling among the rocks
to history ousted from
dead cities.
And I am
You belong to a country of fables
Born deep in the heart of light
The fragrance of those forsaken shores
Has vanished in you
But you belong
to a lost people
Scattered by history
All over the world
You run away from the imprint of
Memory
But you belong to the sharp awakening
at the dawn of suffering
when the challenge of independence
is sounding
And you are
We belong to the same exile
Amid the indifference of the crowds
My thought is not alone
it espouses Yours
And we are
Tomorrow we will sing
the praises of peace
together we will
Sing the making of unity
We will be
We will be called to the intimacy of
Being
and mixed with the peoples
We will learn how to weave
The future.
(trad F.Beretti)
L'arretta bianca
A stonda
l’arretta bianca
tutta sole tutta fretu
in i mo ghjorni
cusgita
hè spechju
duv’elli voltanu tutti i stalvati
spulati per sopra à u capu
u tempu hè frombula
pè isse tolle di nustalgia.
S’o fussi in tè, o Ulisse,
mi ne stava arrimbatu
à a fica o à l’alivu,
a pelle bianca,
u tintinnume di l’anelli,
o Nausicaa.
La halte blanche
L’instant
la halte blanche,
tout soleil et toute glace
cousue
à mes jours,
est un miroir
où reviennent toutes les histoires
soufflées au-dessus de ma tête.
Le temps est une fronde
pour ces boulettes de nostalgie.
Si j’étais toi, Ulysse,
je resterais appuyé
contre le figuier, l’olivier,
une peau blanche,
un tintement d’anneaux,
ô Nausicaa.
(trad FM.Durazzo)
The white lull
The instant
The white lull
All sun all ice
Sewn
To my days
Is a mirror
Reflecting all the stories
Blown above my head.
Time is a catapult
Launching those balls of nostalgia.
If I were you, Ulysses,
I would stay there, leaning
Against the fig-tree or the olive-tree,
A white skin
The jingling rings,
O Nausicaa!
(trad F.Beretti)
Parallelugramma
Ti aghju l’anguli diritti
u core isocelu
- o quasi -
mente equilaterale
cun primure allibrate,
fantasia misurata
è passione arregulate,
cù u so palmu di ghjudiziu.
Sò un tippu di rigiru
un veru parallelugramma ;
ma s’ellu salta u tappu
attenti à u cavallu mattu !
Parallélogramme
J’ai les angles droits
et le cœur isocèle
– ou presque –
l’esprit équilatéral
et des envies pliées,
de la fantaisie mesurée
et des passions réglées,
et un brin de bon sens.
Je suis un type d’initiative,
un vrai parallélogramme,
mais si le bouchon saute,
gare au cheval fou !
(trad FM.Durazzo)
Parallelogram
I have right angles
A heart like an isoceles
- or almost so-
An equilateral mind
With poised desires
Well balanced fantasy
Mild passions
And a touch of common sense.
A resourceful guy
A real parallelogram;
But whenever the cork pops up
Beware of the wild horse!
(trad F.Beretti)
À u puntu ghjustu
Pusà
à u puntu ghjustu
duve sole è tempu si basgianu
senza intoppu.
Tantu peghju per e cose
chì ùn volenu stancià.
Au point exact
S’asseoir
au point exact
où s’unissent le soleil et le temps,
sans entrave.
Et tant pis pour tout
ce qui refuse de s’arrêter.
(trad FM.Durazzo)
The right place
Sitting
At the right place
Where time and sun
Hold together
Freely.
So much the worse for
The things that won’t pause.
(trad F.Beretti)
Levati
ghjorni
amori è ricordi
pagine cumpaginate
hè megliu à sfuglittà le
à libri chjosi
chì osinnò
bella impiastrata
quella di a memoria
cundannata à u cunfrontu
cù i ghjorni veri
tali è quali
cum’elli funu
micca cum’elli sò stati
cuntati
levati i so peccati brutti
à l’altri di e purleve.
Blanchis de toute honte
Jours
amours et souvenirs,
pages recueillies
qu’il vaut mieux feuilleter
à livre fermé,
sinon
quelle bouillie
la mémoire,
condamnée à affronter
les vrais jours,
tels
qu’ils furent
et non tels qu’on les a
contés,
blanchis de toute honte
à ceux qui sont venus après.
(trad FM.Durazzo)
Absolved
Days gone by
Love affairs and memories
Collected pages
To be flipped through
In closed books,
Or else what a confused
Memory
Doomed to face
The real days
Such as they were
And not as they were told,
Absolved of their sins
Compared with the following ones
(trad F.Beretti)