Liliana

Cathy Campana

Aghju parlatu un ghjornu cū Liliana una Bastiaccia di 65 anni di a so rilazione incù a lingua corsa. 

M'ampara tandu chì, ben chè Corsa, ūn impiecava nanzu chè u francese.

         L’anziane generazione praticanu sempre oghje a so lingua più chè i giovani ma Liliana, à u contrariu, ùn la parlava più o pocu, mancu in famiglia, allora ch'ella era stata alevata in u bagnu linguisticu corsu. A lingua corsa ùn paria micca per ella un mezu di cumunicazione suciale.

Lampa a colpa nant'à i parenti cunvinti ch'ellu era più di valore u francese è tandu ùn l'anu micca trasmessu a so lingua storica. Sicura chì in casa, in immersione, s'ampara pocu à pocu, ciò chì vale tutte e più grande scole. Issi parenti vulianu soga u bè di i figlioli, s'eranu resi contu chì u francese di tandu era diventatu a lingua di u pane.

Liliana in a so ghjuventù, ella stessa, ùn si primurava micca di u corsu, a palesa. Ùn era di moda, à un mumentu datu, ognunu si vulia più Francese chè i Francesi. Ùn ci vole à scordà si chì sta donna campava in cità induve certi zitelli anu avutu un'educazione moderna, girandu u spinu à i paisani ch'ùn parlavanu chè corsu. 

 

         Quandu a pratica d'una lingua materna cala nasce u rigrettu. Ghjè u casu di Liliana, chì hà avutu u curagiu d'andà à amparà u corsu in un associu. 

Ci hà messu u tempu ma hè a cuscenza linguistica chì l'hà permessu di francà u passu.

Dipoi s'hè messa à impiegà u corsu u più pussibile è oramai si sprime di manera schietta.

Pare chì Liliana si sia resa contu à vechjaia di u valore d'issa lingua, hà risentitu tandu ciò ch'ellu chjama, Ghjuvan Battistu Marcellesi, l'individualisazione linguistica. Esiste quandu una cumunità vole mette in valore e so sferenze linguistiche, e sacraliseghja è e cunsidereghja cum'è determinante per fà ne un elementu di ricuniscenza. Esse sferente diventa un indicatore d'identità. 

Incù Liliana simu amiche avà grazia à a listessa passione per a nostra lingua.

Cathy Campana