Rumanzu? Una risposta di Thiers per Pesciu Anguilla

RISPOSTA 1:

“quandu t'hè vinuta l'idea di scrive un rumanzu, di scrive un racontu longu di fizzione nant'à Bastia è a to vita ? 45 anni pè publicà u to primu rumanzu, quale hè a spiecazione ?”

Spiicazione sicure è precise, eo ùn ne possu avè... Soca una cosa di custruzzione psicolinguistica... o psiculogica... Ma riflettendu ci da un bellu pezzu, mi sò fattu duie ipotesi pensendu à una reazzione di meiu chì mi hà stupitu quandu aghju avutu in manu u libru, stampatu, di Les Glycines d’Altea (stampatu in Nuoro in u 1992)...
Issa traduzzione di A Funtana d’Altea (publicata in Genuva in u 1990) mi hà stupitu! U fattu, a sai, hè chì tandu, a mo reazzione di stintu è bella strana... Sfuglittendu quelle pagine, aghju avutu l’impressione ch’ùn era micca statu eiu à scrive issu rumanzu in francese. Un sintimu chì da tandu, mi purtò durante vintinove anni (1991-2020) à fà mi traduce in francese i mo rumanzi (da a mo figliola chì, per Fragrances de chez nous mi disse: “Avà basta! Fà lu tù”!)
Hè da iss’usservazione custindi ch’ella mi vene un’ipotesi chì ùn sò s’ella vale. L’idea chì mi si hè messu in capu tandu è ch’o aghju sempre oghje hè da rimandà à u postu ch’ella tene a prosa in a literatura francese. È di sicuru in i generi in prosa, in iss’edifiziu u puntu più altu accimatu in l’amparera di e lettere francese da l’ultimu 19u seculu: u rumanzu. Allevatu in l’accademisimu sculare è fattu i studii cù iss’idea bella arradicata in capu, ùn mi arricordu di avè mai avutu a brama –o solu di esse statu stuzzicatu una cria di l’idea di scrive un rumanzu! In francese di sicuru, ma puru in corsu: mancu à pensà la...
Hè perciò – à parè meiu-  chì estru rumanzescu è cunniscenza di u rumanzu corsu mi ghjunsenu solu cù a scuperta di Pesciu Anguilla è di Dalzeto. Un avvenimentu tamantu per mè...