Versione :
Corsu

Leghje In Festa

Cunferenza nantu à a literatura corsa

À l’iniziativa di a capi diretrice di a rivista Bonanova è di u centru culturale una cunferenza di Paulu Filippi, prufessore di sociulinguistica, scrittore, spezialistu di a literatura corsa, s’hè tinuta pocu fà in l’amphi di dirittu in Corti, à nantu à u tema di a literatura corsa.
Eranu prisenti studienti di studii corsi, lettere muderne, scenze di u linguaghju, è altri , scrittori , universitarii, insignanti, editore, è persunale di l’università.
Inturniatu da Pasquale Ottavi, Alanu Di meglio è Ghjuvan’maria Comiti, chì prisintavanu à chì e so puesie, à chì e so nuvelle, Paulu Filippi hà vulsutu, in una mezoretta, dà una filighjata critica di l’andu literariu corsu da u principiu di u seculu sin’à oghje. Forse u pudariamu riassume cum’è una dinamica da u quì à l’altrò
A so primura hè stata di definì u termine stessu di literatura. S’hè voltu ver di u passatu da ammentà a rumpitura culturale di u passeghju difficiule da l’aghja tagliana à a francese. U dettu « Italia si ne và è Francia non viene » traduce, per ellu, issa ferita è macaru spieca u silenziu scrittu di issu periudu.
A carateristica di a literatura corsa di issa fine di dicennovesimu seculu saria l’evucazione di un’identità, un certu cumpiacesi in lu rispettu di u passatu.
Cù u principiu di u vintesimu seculu s’anu da truvà rifarenze à a guerra , un’avanzata di a prosa. Ci sò dinù puesie ma sempre in lu rispettu di e forme tradiziunale.
Dopu à a guerra a strughjera di a lingua corsa hà da purtà à un scumbugliu di issa literatura è ci vulerà à aspittà u settanta per un rinnovu veru.
Chjamata « a leva di u 70 », a dinamica culturale iniziata da D.A. Geronimi, Ghj. Ghj. Franchi è altri scrittori, vulia apre un spaziu di spressione è di libertà à tutti quelli chì vulianu aduprà u corsu in la ricchezza di e so varietà. A rivista Rigiru prupunia prose, puesie, nuvelle, di qualità. I scrittori , per u più insignanti, spichjavanu l’influenze d’altri urizonti culturali.
Ùn si pò parlà nè di currenti, nè di scola, ma di prove chì portanu à nove definizione.
À puntu, l’opera di Rinatu Coti prupone una certa maghjine di u mondu è al di là di i ghjudizi di purisimu o di literatura fosca, ci si trova un’esigenza forte.
Pare impurtante d’ammentà l’azzione di i gruppi di cantatori in la sparghjera di issa puesia in lu publicu.
Per ciò chì hè di a puesia ughjinca, Ghj. Fusina face rifarenza à più di centu pueti in lu libru sette di Le Mémorial des Corses. Si sente un’indiatura forte di i scrittori soca cum’è riazzione in lingua detta minurizata. Issa messa in spettaculu di a lingua sarà un difettu ?
A literatura hè a spessu ligata à u rumanzu ma omu si po interrugà à nantu à u valore strettu di sta definizione è puru à a dumanda « Esiste u rumanzu corsu ?» si pò senza dubitu risponde di sì.
Di fattu una cerca di forme nuvelle si sprime di più in più è cù i rumanzi, in quelli di Ghj. Thiers per un dettu.
Cù e nuvelle, spuntanu tematiche nove. Pare chì l’autori abbianu una cunniscenza assai bona di e literature strangere. In li raconti di M. Biancarelli, a pruvucazione, a caricatura, e rifarenze à literature altre è à spazi furesteri, facenu nasce interrugazione ricche.
Hè nigata quì l’idea stessa di chjusura o puru di specificità. Apparisce cum’è una fatalità sta vulintà d’apre si, di sguassà e cunfine fà soii l’universi furesteri.
Esiste dinù una scrittura feminile impurtante in prosa cum’è in puesia.
Si pò parlà ancu di a scrittura teatrale chì deve assai à a vulintà di D. Tognotti. Oghje hà una doppia andatura à volta arradicata in la tradizione ( comicu populare), à volta in lega cù miti grechi è u teatru classicu.
Un altru campu visticatu hè quellu di u frisgettu cù u manifestu di Battì è altri, chì palesa a vulintà d’investisce ogni campu di spressione...
A issa fidighjata à a lestra ci vole à aghjustà i rumanzi scritti in francese cù l’interrugazione forte : « chì fà di M. Susini, A. Rinaldi ... ? » è cumu piglià li in contu in una definizione forse cumuna cù a literatura di spressione corsa ?
In issa literatura l’adopru di u francese si prisenta cum’è un scartu maiò ma a prisenza di l’isula hè cuntinua è sopra à tuttu in li primi rumanzi di A.Rinaldi, i lochi citati sia in li rumanzi di Pancrazi, Susini o Rinaldi sò rifarenze più chè lochi reali, a maghjine di l’isula hè ancu negativa in l’opera di Rinaldi. Apparisce issa scrittura cum’è un’opera intimista, cum’è elaburazione persunale, a Corsica schisata hè un universu reale induve l’autore sbucina une poche di e so interrugazione
Puru in la scrittura di Marchetti-Leca si ritrova issa messa à distanza cum’è s’ellu era accoltu u lettore è dopu sbagliatu.
À a lestra Paulu Filippu hà ammentatu u spaziu riccu, zeppu, cuntraditoriu, apertu è sempre in revoluzione.
A discursata chì hà seguitatu hà messu in lume prublematiche altre, linguistiche è creative. Guidu Begnini s’hè primuratu di u versu bislinguu di i scritti è Liveriu Jehasse hà ripigliatu u dettu di Alain Di meglio « a nuvella si porta bè » da circà l’aspirazione di issa scelta è dumandà si s’ella vene più difficiule a scrittura di u rumanzu.
E risposte di l’autori prisenti spechjanu una vulintà ideologica, in a scelta di scrive in corsu. Cercanu per u più à dà a so dignità à a lingua.
Forse in un tempu secondu si penserà à a traduzione (in francese, talianu..) sia in lega cù u successu di a publicazione sia solu cum’è eserciziu intelletuale è linguisticu. Ghj. Thiers incalca u fattu chì quellu chì scrive hè bislingu è chì a traduzzione cum’è eserciziu linguisticu si ghjustificheghja. Da u puntu di vista di l’editore a traduzzione hè una priorità invece per D. Verdoni l’edizione bislingua hè una spezia d’ingannu (« si burla per u lettore »), a traduzzione hè un affare altru : entre in lu sistema di a minurizazione.
Per ciò chì tocca à a nuvella di pettu à u rumanzu, i parè sò varii. A nuvella dice P. Desanti cù assai spiritu ma ghjustezza « hè corta, hè faciule », per P. Ottavi e cundizione di pruduzzione sò scambiate è a pulitica vulintaria di u cuncorsu hà introduttu u genaru, ferma quantunque un eserciziu di scrittura esigente.
Pare d’altronde chì in lu mezu latinu americanu u genaru abbia oghje un successu importante.
A. Di Meglio lega u so successu à a so forma corte è ricunnosce dinù i segni di a minurazione in issa scelta. Ghjuvan Maria Comiti si definisce da scrivanciulu è nega tutta ierarchia trà a nuvella è u rumanzu. À pare soiu hè megliu à riflette di più à nantu à e cundizione di pruduzzione è ricezzione di i scritti oghje.
A cunclusione fatta da G. Firroloni ci ampara di manera assai pusitiva chì sei rumanzi corsi sò in situazione di publicazione.
L’iniziativa di isse cunfarenze hè da incuragì è forse da rinnuvà chì l’interrugazione purtate eranu di primura. À l’incruciatura di parechji urizonti pudarianu divintà quelli spazii critichi bramati da tutti.