VASCO - Ripresa 30.04.2023
Attività altre
Si veca l’inseme nant’à « interromania » 15.08.2016
Vasco, di Marc Chadourne, in issa fine di u decenniu 1920-1930 hè ghjuntu sinu à pudè rapresentà a spressione literaria di un’epica sana è di varie sensibilità ch’omu ammenta spessu cù i nomi generichi di “opinione”, “generazione” o “muvimentu”. Ùn hè solu à merità si un titulu simule, ma cù a so opera è u so itinerariu di scrittore-viaghjatore-aviatore, incaricatu per altru di parechje missione di diplumazia è di cultura, e so croniche giurnalistiche, a so cullaburazione cun ghjente di sinemà, è i paesi di u mondu duv’ellu hè scalatu, ùn stupisce ch’ellu sia statu cunsideratu trà i spiriti più in cunsunanza cù u modu chì l’intelettuali d’issa epica pensavanu raporti trà e sucetà di l’Occidente è l’altre parte di u mondu, sia paesi sviluppati o regione dette salvatiche o primitive.
In fatti u so imaginariu è u pensà duv’ellu si arremba, ci vole à riligà li à i currenti di lettura è di pensà di l’epica s’omu vole capisce cumu hè ch’ellu hè statu praticatu cun successu. Tandu hè faciule à figurà si cumu issa storia di viaghju à a scuperta di e terre più luntane hà pussutu porghje è traduce l’estru di una generazione sana sana. Credu ch'o andaraghju à leghje più in prufondu issu libru di Chadourne è quellu di Faublée chì sò, da veru, e fonte principale di l’intertestualità sullicitata in u mo prugettu di scrittura per stu rumanzu.
U studiu criticu chì dice u megliu, à contu meiu, l’ambiente di u Dopu guerra duv’ellu hè statu cuncepitu è publicatu u Vasco di Marc Chadourne sarà "Après-guerre et sensibilités littéraires (1919-1924)" di Eliane Tonnet-Lacroix, (01.01.1991, Publications de la Sorbonne, 374 p.). E pagine quì sottu sò u riassuntu di un passu di u so capitulu III intitulatu: “À la recherche de l’évasion ». Issu bellu studiu dice e tendenze generale duv’ella piglia sensu è morsu a pruduzzione rumanzesca d’issi anni custì. È, à puntu, ci truvemu à Marc Chadourne è u so Vasco.
Scappà, viaghjà, parte luntanu: sò in issi primi decennii di u XXesimu pare ch’elli fussinu stati i segni più chjampidi di u “male di seculu”. Un modu di lacà si daretu à sè e catastrofe tamante è tutti i spaventi di a Prima Guerra mundiale.
In isse cundizione pessime, l’esutisimu pare non solu l’agrottu circatu ma puru a prumessa di un avvene, di una vita nova per mezu di l’aventura ch’ella prumette sempre a via ver’di e terre è lochi novi. In listessu tempu issa primura piglia un versu novu: sminuisce l’esutisimu rumanticu ch’ellu rimpiazza un sensu di più in più apertu di l’osservazione realista, di menu imaginativa è più ogettiva, cun descrizzione da circà ad esse esatte u più pussibule. Cù u sviluppu di e cunqueste culuniale spunta una curiusità detta “culuniale” è prestu issa denuminazione và ancu à insignà una certa literatura è i premii chì venenu à cunsacrà la. Hè cusì chì a "literatura culuniale", nata prima di u 1914 diventa istituzione dopu à u 1918 è tandu u Ministeru di e culunie crea u Gran Premiu di Literatura culuniale in u 1921. Ùn hè micca literatura da turisti ma fatta da ghjente chì stanu in issi lochi. Hè, in un certu modu « literatura regiunale » cum’ellu si diceria oghje ghjornu. I libri di Jean Marquet (De la rizière à la montagne, Prix de Littérature coloniale en 1921, nantu à l’Induscina), di Maurice Le Glay (Badda fille berbère, Prix de Littérature coloniale en 1922 nantu à u Maroccu, è di André Demaison (Diato, Prix de Littérature coloniale en 1924 nantu à l’Africa nera), u so scopu hè di fà un ritrattu u più ghjustu è precisu pussibule di a vita di a ghjente nativa d’issi paesi. Listessa vuluntà di realisimu ci hè ind’è Elissa Rhais (Saâda la Marocaine (1919) nantu à a sucetà algeriana è a cumunutà ghjudeia) è u criticu L.Maury dice à issu prupositu in a Revue bleue (10.01.1925) ch’ella ùn hè più literatura di u viaghjatore ghjuntu da Punente ma pittura di un esutisimu novu ch’ellu chjama « l’Orient des Orientaux » .
È ùn si stà tantu à vede chì u sguardu hè cambiatu. I modi di vita è di pensà contanu più chè i paisagi chì ùn parenu più decoru ma ogettu di u studiu. Cusì sò l’osservazione di i fratelli Tharaud nantu e cità maiò di Maroccu (Marrakech ou les Seigneurs de l'Atlas (1920), in cerca di l’anima maruccana; un libru nant’à a Tunisia, Le Prince Jaffar (1924) chì l’autore ci face tanti ritratti di indigeni arabi o ghjudei, è po’ quelli di i coloni.
Ind’è Sur un cargo (1924), Jean-Richard Bloch ùn porghje micca novi paisaghji ma prupone solu ciò ch’ellu hà scupertu ellu. Sò cose più ammanite, più reale, tuttu ciò ch’ellu ùn avia mai cunnisciutu ellu sinu à tandu : l’universu ch’ellu hà scupertu ghjustu avà, quellu di u mare cù i battelli. Soupault si maraviglia ch’ellu sia porgu è spugliatu issu esutisimu custindi, è dice tandu quant’ellu hè cunvintu chì "l'intérêt est surtout dans la vie et non dans l'imagination." Cù u so Le Pot au noir (1923), Louis Chadourne, dice chì a primura ùn hè solu u garbu di u decoru, ma dinù cum’elli ci campanu l’omi, è quelli cundannati à i travagli furzati.
Ed hè custì ch’ellu si vede cumu sò intrecciati stretti, in issa literatura, duie cose una cria opposte: u bisognu di l’evasione è a primura di a verità.
A cumplessità ùn manca chì, à cantu à e tendenze duv’ellu si vede ancu sprime un’ideulugia naziunalista, venenu à apre si dinù altri chjassi chì portanu à una spressione di a vita spirituale è u scandaglià di l’anima umana. L’insegnanu per indettu Connaissance de l'Est di Claudel, Éloges di Saint-John Perse è l’opere di Larbaud o Segalen.
Da un’altra parte, ci sò e cose da fà pensà chì l’esutisimu hè robba trapassata: cù u prugressu di i mezi di cumunicazione chì facenu calià u tempu di i viaghji, u mondu pare più chjucu cù e distanze fatte più corte, cù l’unifurmizazione di i modi di vita sempre più grande à tal puntu chì Paul Morand dicerà quant’ella hè minuta è mischinella a pianeta (Rien que la Terre, 1926).
È puru, à l’incuntrariu, in issu Dopu guerra ci hè ancu un rinnovu tamantu di un esutisimu literariu chì diventa spessu paradossu fattu di ricusu di u rumantisimu è, à tempu, rumantisimu prufondu assai! L’esutisimu si sprime tandu ligatu cun l’inchietitudine davanti à a relatività di e custruzzione umane è a nustalgia di un "paradis persu", è ne diventa ancu a spressione stessa di u Male di u seculu: Philippe Soupault dice tandu: “Le désir des voyages correspond à un goût, le plus fort peut-être, de notre époque. Il y a chez presque tous nos contemporains un besoin de dépaysement qui est, à mon avis, une forme de notre pessimisme. « Sur un Cargo-Locomotives.J.R.Bloch », La revue européenne, nov.1924,p.74)
Un esutisimu chì face u giurnalisimu
Dopu guerra quand’ellu scrive, u scrittore muta quasi in giurnaljstu è si face ripurtatore. Ùn hè più esoticu tuttu à fattu. Pare ch’ellu u porti à scrive un prugettu di disincantu, una vuluntà di ritene l’attenzione arrichendu propiu u cuntrariu di ciò ch’omu aspettava. Un effettu ambiguu assai postu chì tuttu hè messu in cuntrastu cù u sognu ch’ellu si circava cun l’evasione esotica. Issu spaisamentu paradussale hè in fatti un modu di ammasgiulà mettendu sottu à l’ochji di u lettore u reale di isse terre duv’ellu si aspettava l’evasione di l’imaginariu. A dice bè François Berge cù u so prugettu di insignà "la beauté des choses réelles", cum’ellu si pò leghje ind’è "Exotisme", un titulu chì insegna u cuntenutu di ghjugnu 1924 di Les Cahiers du mois, duv’ellu face un ritrattu di u Maroccu oppostu à l’idea di ciò ch’ellu si aspettava.
Hè cusì ch’ellu muta versu u scrittore esoticu : oramai, finitu u sognu, rende contu di ciò ch’ellu vede, puntu è basta ! Conta di più a verità chì scaccia u garbu sbagliatu di l’apparenze.
Cusì face Bloch in u so Adieu à l'Asie, cusì face Roland Dorgelès ind’è Sur la Route mandarine (1925) in a so cerca permanente di a smitificazione, questa quì cum’è quella di l’eruisimu militare. « C'était donc cela, la Route de mes rêves, de mes beaux voyages immobiles, ce n'était donc que cela : une grande voie mal pavée, en bordure du chemin de fer. » Custatendu ch’ellu hè sparitu L’Oriente di legenda vistu u sviluppu di a mudernizazione, ùn si ne face lamentu è, à u cuntrariu, si interessa à un pitturescu novu natu da u cuntattu trà e civilizazione è dichjara a so preferenza pè a verità, puru quand’ella dispiace.
Sarà listessa pè u Giappone, discrittu in modu novu da Raucat (L'Honorable Partie de campagne, 1924). Sinu à tandu u paese valia per via di l’impronta esotica, antica è di sognu ch’ellu ci avia messu Loti in e so evucazione : oramai sò i so tratti cuntempuranei ad attirà u publicu d’Occidente. Ammintendu l’anima giappunese, mette in cuntrastu l’usi antichi è a vita muderna è issu cunfrontu culturale nutrisce un versu umuristicu in u so scrittu. Un prucedimentu ironicu li permette di oppone i punti di vista sfarenti di l’uccidentali chì si campanu videndu maghjine è scene ispirate da a tradizione invece chì u giappunese stà à bocca aperta di fronte à isse maraviglie di i cammini di l’usine chì cappianu u so fume.
Listessa ancu pè a China, cun Saint-John Perse chì gira u spinu à e maghjine tradiziunale è s’interessa propiu à l’evuluzione chì face un paese mudernu di un paisaghju sinu à tandu cunsideratu esoticu chì ùn si pò dì!
In fin di contu si vede quant’ella hè sbarrazzata di qualsiasi garbu pueticu a terra di L’Oriente. Ancu Pierre Benoit, in Le Puits de Jacob (1925), ci face vede à Agar davanti à Gerusaleme in un’attitudine chì u lettore ùn si l’aspettava mancu à pena. Invece di a cità santa si scopre una cità cumuna è chì ùn sente di nunda, cù i so palazzi è cantine americane vicini vicini à u Muru di i Lamenti : "la guerre a entraîné la liquidation de bien des poncifs"! Ùn ci hè più nè esutisimu nè eruisimu di guerra.
"Storce l'esutisimu"
Storce l'esutisimu: issu scopu soiu, u palesa Pierre Benoit parlendu di L'Atlantide (1919), duv’elli si incontranu verità è falsu, dui modi di ricusà i mendi di l’esutisimu. Da ammintà u Sahara, pare Pierre Benoit ch’ellu si fussi ducumentatu cum’ellu ci vole ma u carattaru, à tempu legendariu ed esoticu, di u so racontu trova un contrapesu : a mudernità di u so persunagiu feminile, ubligatu disse l’autore à fà da parigina : « elle n'aurait de chance de séduire le lecteur qu'ayant épousé la mentalité parisienne, abonnée à La N.R.P., et vêtue à la mode de la Rue de la Paix. » Mistificazione è smiticazione vanu cusì cum’è un chjoccu di campane.
Hè u stessu estru smitificatore chì porta à Cendrars à a fisica di a so racolta Kodak (1924) fattu à frase frastagliate in i rumanzi di Gustave Lerouge. Si tratta custì di una mistificazione raduppiata : sò puemi inghjennati da maghjine aggrancate, quelle di u rumanzu à sfugliate, è po’ d’altre maghjine aggrancate anch’elle chì venenu d’incullature. È si infatta cusì chì sò maghjine spiccate duie volte da u reale.
In quantu à Paul Morand, sentimu lu chì dice di vulè « démoder l'exotisme, cette photographie en couleurs ». È Sartre ùn si sbaglia rimarchendu chì Morand, issu tercanu maiò di l’esutisimu, chì hà scrittu tanti testi « remplis de clinquant, de verroterie, de beaux noms étranges, les livres de Morand sonnent pourtant le glas de l'exotisme. » À Morand, Dorgelès o Raucat ùn li dispiace à nutà quant’ellu si occidentalizeghja l'oriente è Morand a scrive ritrattendu « le visage de brique" di Bombay, sottu à un celu tesu "aux cheminées d'usines". Morand scrive dinù ch’ellu ùn si tratta di circà a verità discrivendu ciò ch’omu vede, ma tuttu à l’oppostu storce a realità è fà una descrizzione falsificata. È si tratta per ellu, di circà una fantasia sempre di più in più maiò. L’ammasgiuleghjanu sopra à tuttu i ritratti strani è spari, chì à parè soiu, sò atti à rapresentà u mondu scunvoltu è cagiticu di u Dopu guerra. È messi cusì, detagli simuli chì falsi ùn sò scuzzulanu e maghjine di a cunvenzione ch’omu si aspettava à vede è mettenu in risaltu a crisa di u culore lucale.
L’esutisimu interiore
Ind’è l’universu di Morand ùn si stà tantu à capisce chì l’esutisimu hè diventatu per ellu una realità cerebrale, una manera di rifà u teale à traversu à a mente. L’esempii più parlanti sò in issa custruzzione, l'Alemagna di Mac Orlan; l'Alemagna è u Pacificu di Giraudoux ; a Russia di Delteil è ci insiste nantu citendu li.
Basta di fatti à guardà Suzanne et le Pacifique (1921) è si vede subitu chì Giraudoux ùn si vole lacà ingannà da e fisiche di l’esutisimu. Prevene chì u lettore ùn sarà cuntentu postu chì Suzanne ùn hà da pudè dì cum’elle si chjamnu e maraviglie di a so isula chì e parolle ammanite sò sbagliate. Tandu si vede chì issa Pulinesia hè rifatta da l’imaginazione è ch’ella ùn vale à circà la in l’esutisimu.
Jean-Richard Bloch rimarca chì a ghjente di u so tempu ne anu una techja di u pitturescu di i lochi è preferiscenu i paisaghji ch’elli sunnieghjanu. À l’incuntrariu di Loti chì era attente à discrive cum’ellu si impunia u paisaghju nantu à a so sensibilità, u più di i scrittori esotichi di u 1920 cambianu è certe volte caccianu u paisaghju è preferiscenu l’esplurazione di a so anima chì, pè u più, u soiu u viaghju hè interiore.
È po’ Jean-Richard Bloch ellu stessu chì u soiu l’esutisimu hè pè u più realistu è ducumentariu, si riface à so modu un Oriente imaginariu, interiore è metafisicu. A dice benissimu La Nuit kurde duv’ellu hà spazzatu ogni puntu di pitturescu, per via chì u so sugettu hè un’aventura spirituale è, cum’ellu à dice da per ellu, una "équipée de l'âme".
Quant’ella hè passata di moda a « couleur locale » a facenu vede Supervielle o Saint-John Perse : ind’è Débarcadères (1922), Supervielle si ne ride è Gravitations (1925) dice l’esplurazione di u mondu interiore mentre chì l’angoscia di a morte cù a nustalgia di a felicità persa pè u sempre face affaccà paisaghji, visti è à tempu sunniati, maghjine chì traducenu l’anima di u pueta.
Da a so banda Saint-John Perse dicendu quant’ellu avia una "haine farouche de l’esutisimu littéraire", a spedizione d'Anabase a pone in un paese precisu è miticu à tempu, attu à permette l’esplurazione interiore. È si tratta propiu di scappà, fora di u cutidianu è cusì ritruvà l’essenziale. Valery Larbaud insegna l’esutisimu di Saint-John perse cum’ellu hè veridicu è à tempu sugettivu :
"Mais quel chemin parcouru, quel renouvellement et quel approfondissement lyrique depuis les descriptions de Chateaubriand ! Celles de Saint-John perse sont à la fois plus exactes et précises et plus chargées de sens et de méditation. Ces paysages lui sont intérieurs."
Esutisimu è cosimupulitisimu
Issu esutisimu novu hè prova quant’ellu hà pigliatu a falata perl’omi di l’annate 1920, a "couleur locale", è cun quessa, l’ogettu cusì caru pè i rumantichi, vene à dì a natura. Oramai a primura hè di più per l’omi chè pè i decori. Drieu oppone a terra, tracunnisciuta, è u mondu di l’omi, quellu di u so "frère antipodique", chì quessu ferma ancu à scopre.
Si affacca è si sviluppa un sentimentu novu chì accetta à tempu l’unità di l’umanità è a diversità di i populi chì a cumponenu. Cumu u mondu pare ch’ellu si fussi ristrettu, si cunnosce megliu l’umanità cù e so particularità è l’idea di omu universale và per smarrisce. È in listessu tempu si cunnoscenu megliu ciò chì unisce puru s’elle ci sò varietà di razze è di clima. Hè cusì chì in Le prince Jaffar, l’autore mette à tempu e particularità di i persunaghji è certe sumiglie trà l’omi di u so paese è quelli di Tunisia, i so "frères étrangers". Ramenta a spresssione di Drieu, issu fratellu antipodicu. Morand face listessa ind’è Ouvert la nuit duv’ellu mette ritratti di strangere ma ricunnosce in u prefaziu chì elle sò propiu cambiate e Francese è chì in fin’di contu, ùn sò tantu "si dissemblables de leurs soeurs lointaines".
Si pò dunque cunsiderà chì u veru esutisimu –quellu chì tratta solu di ciò chì hè furesteru- hè statu in issa generazione rimpiazzatu da u cosimopulitisimu, chì vole dì apertura di spiritu di pettu à u furesteru è sforzu da avvicinà si ci. Eccu a definizione di l’esutisimu di Pierre Benoît:
"Un prodigieux effort de l'âme occidentale pour se placer au point précis où tout d'une âme étrangère lui devient accessible, quasi-normal. »
Significativu assai hè quellu di Paul Morand. Si hè dettu oppostu à un esutisimu chì saria solu u garbu di ciò chì hè luntanu da u paese di quellu chì scrive, "fora", cum’ella a dice a radica « exo » contr’à ciò chì hè “drentu”, perchè chì tandu saria solu piglià à l’arrimbersciu un naziunalisimu chjosu è stanghittatu. Per Morand, l’esutisimu veru, dunque una manera di cosimopulitisimu, permette u cunfrontu di apparagunà i populi, circhendu cusì « une vérité supérieure aux frontières ». Cusì u scrittore si hà da pudè mette à paru cun l’anima furestera. È di colpu l'esutisimu sarà un modu più prufondu di cunnosce si sè stessu, è di piglià cuscenza di l’estraneità sputica soia è si capisce custindi chì per Morand è tanti altri di u so tempu, l'esutisimu cosimupolite và cù a cerca di l’identità propiu di soiu.
Issa primura pè u cosimopulitisimu di l’anni 1920 si spiicaria spessu per via di e dillusione di a guerra di u 14-18 è e so cunsequenze. In tutti i modi ci si rimarca un’incertezza, un dubitu, un suspettu, via un relativisimu generale chì hà fattu pensà è dì chì in issa epica custindi e cose eranu propiu à buleghju.
U strangeru è u stranu
In un certu modu l'esutisimu hè sempre andatu à circà l’insolitu. È a crisa di l’identità persunale, in issu ambiente di relativisimu è di cunfusione hà impuntatu e sensibilità à primurà si di e cose strane è in particulare l’elementi strani di a psiculugia. A literatura prudotta tandu ne face a prova.
Tutte l’eruine di Ouvert la nuit anu un trattu da stupisce : Remedios ("La nuit catalane"), à tempu revuluziunaria annafantata è burghese; Aitno, a nudista pudibonda di "La Nuit nordique"; a Russia Anna di "La Nuit turque", cù a so calma d’addisperu.
Sò dinù persunalità uriginale cum’è u principe Jaffar, "monstre sympathique" in u libru di Georges Duhamel nantu à a Tunisia. Hè stranu quant’è i "monstres" ch’ellu hà discrittu Paul Morand : l’Irlandese O'Patah, l'Alemanu Egon von Strachwitz ind’è Fermé la nuit. Mostri sfarenti, ma riuniti è fatti listessi per via di a curiusità chì hè listessa trà Morand o Duhamel.
Issa curiusità pè u pitturescu psiculogicu hà da purtà à scandaglià a mentalità di l’Inglesi, un populu vicinu cunsideratu interessante micca secondu un esutisimu propiu caratterizatu, ma percepitu sempre cumu uriginale da i Francesi. Cocteau face cusì cù u persunagiu di Le Grand Ecart : Peter Stopwell. Dice ch’ellu si porta à dossu "la poésie de l’Angleterre'', un mischju trà salute fisica è perversità murale. Londra dinù pare a cità ch’ellu ci vole da pudè ci discrive l’amori strani di Quennie in "Beauté, mon beau souci" di Larbaud.
Ind’è Giraudoux, sò i Stati Uniti à porghje issi esempii stranu d’umanità. Hè un sugiornu chì spaiseghja u lettore ma ùn sò e realità discritte à spaisà, sò e persone eccezziunale ch’omu ci intuppa nantu (Amica America, 1919).
**
Stu studiu di riferenza, lettu solu dopu compiu è publicatu U Balcone, hà schjaritu assai a via ch’ellu avia chjappu l’imaginariu di a mo creazione literaria.
Ùn sò l’altri, ma à mè, ciò chì mi preme sopra à tuttu, hè a trasfurmazione di u mo scrittu rumanzescu in rumanzu stampatu. Và bè, a sò ch’ella hè una tuntia è chì ciò chì vale è conta hè l’inseme di i lettori ch’ella pò accoglie una lettura. È ch’ellu hè di primura u numeru di i lettori capaci à entre in issa lettura. Cumu i chjamate quessi tutti inseme? U letturatu, mi pare...
Tandu, quelli chì scrivimu in corsu -è testi longhi cum’è rumanzi-, figuremu ci ciò ch’ellu sarà u nostru, u... letturatu!
Allora, in stu mumentu, da pudè accresce u meiu u... letturatu, provu à accresce u numeru di e letture. E meie! È mi leghju ghjornu è notte u mo ultimu, issu benedettu U Balcone. Infine, piuttostu maladettu u balcone duv’ella stà impernata anni è anni Agatuccia, è un bellu ghjornu, padapà! piglia è si ne fala è schjaccia un coppiu di giovani nucenti venuti di notte tempu à fà l’amore sottu.
È bè, figurate vi chì, à rombu di riletture, mi sò puru accortu quant’ella deve issa scrittura di meiu à a... lettura. È à unepochi libri ch’aghju lettu. È d’altronde, più ci pensu è più mi rivene una vechja certezza assicurata cù l’avvinta teorica ver’di a testualità, è in particulare u chjassu chì porta à cunsiderà ogni creazione da ripigliu di una creazione nata nanzu, cunnisciuta per via di e letture ch’omu hà fattu, in modu più o menu prufondu, è certe volte ancu di libri solu sfuglittati è opere solu ammintate. Una riferenza cuscente o nò, o à quandu sí è à quandu innò.
Di fatti, in a custruzzione di U Balcone l’aghju ammintati o propiu ficcati da mutori di l’azzione. Ci hè Phèdre di Racine, è si vede. Mi sò dinù ghjuvatu -quasi senza vulè la- di Premier amour di Tourgueniev. Aghju sgrignatu a pagina à Julien Sorel è po spechjatu un puema di Les fleurs du mal, "Parfum exotique" pasticciatu è mascaratu da un persunagiu stranu, u fattore Gnigninu chì tutti l’anni vene sottu à u balcone, à festighjà "U Ghjornu di a Puesia”. Tanti passi messi in bocca à Paulandria l’aghju chjappi in un manuelettu di etnugrafia malgascia di i tempi culuniali: Ethnographie de Madagascar (1946) di Jacques Faublée.
Ma u più ch’o aghju indiatu ind’è l’azzione hè Vasco di Marc Chadourne, publicatu in u 1927. À tal puntu chì più và è più mi impunta à vede l’intertestualità à l’origine di U Balcone. Ma quessa, l’intertestualità, hè un discorsu largu è spergu di pudè ne discorre un di sti ghjorni.
Iè, u rumanzu di Marc Chadourne più và è più credu ch’ellu averà avutu per mè un’impurtanza aldilà di ciò ch’o aghju decisu in modu cuscente. Di fatti, l’aghju ficcatu in a storia micca solu da riferenza ducumentaria ma, u lettore a sà, ancu da chjave chì schjarisce u misteru di a sparizione di Petru dapoi tanti anni.
U fattu si stà chì issu libru era in a bibbiuteca di famiglia, arricatu ci in l’anni 1970, trà unepochi vulumi lacati da una cumare pruvenzale, una signora di Pruvenza chì campava “à la garçonne” è frequentava in l’anni 1920-1940, a parte burghese di a pupulazione d’Hyères. U libru, mezu strappatu è pendiconi nantu à a scanceria, durante i trenta anni scorsi parechje volte l’aghju chjappu è sfuglittatu lighjendu ne qualchì passu, ma mai l’avia lettu da un capu à l’altru. Ci hè vulsutu ch’o avessi bisognu di inserisce in U Balcone e trè lettere di Petru Fulleoni mandate da l’Oceania, è tandu mi ci sò arrimbatu, traducendu è cambiendu u scrittu uriginale pè i bisogni di a mo narrazione. Mi ci vole à dì chì nunda mi impuntava à vulè ne sapè di più in quantu à u rumanzu di issu autore scunnisciutu è -mi ne sò avvistu dopu- in i so anni classificatu da a critica literaria à mezu à l’opere di ribombu è di nomina, ma scurdatu cù u tempu.