MESSA À GHJORNU DI U 15 DI APRILE

 

HÈ ISCIUTU BONANOVA N°40

Durante e « Journées des Arts et de la Culture dans l’enseignement supérieur » (JACES) hè statu presentatu è festighjatu u numeru novu di Bonanova, rivista literaria fatta da u 1997 in coedizione da l’Associu di sustegnu di u CCU è ALBIANA. Issu n°40, cun 60 pagine è più presenta in e rubriche usuale:

CAP’ARTICULU duve l’edituriale di D. VERDONI volta nantu à i 20 anni di a rivista chì oramai piglierà qualchì urientazione nova,

CREAZIONE, cun testi di parechji giovani studianti chì praticheghjanu l’attellu di scrittura literaria CCU,

CRITICA duve G.GHERARDI ramenta l’opera è a persunalità tamanta di Farrandu Ettori, piunnieru di l’Università in Corti,

SÒ NATI: A. DI MEGLIO ci ammenta a vintina di libri publicati in l’annu scorsu

SUSSURI : G. BENIGNI discrive l’avvenimenti culturali di primura fatti in Corsica longu à i mesi passati,

SCUNFINI  : G.THIERS ramenta l’azzione culturale da l’anni 1990 cun parechje cuuperazione mediterranee.

I “CARMINI” DI PATRIZIA

In u quatru di i scontri di a catedra Paul Valéry Patrizia GATTACECA è l’amichi RONGICONI è THIERS anu cumpostu una creazione puetica ispirata da una dodecina di puemi di “Charmes”. Dicenu ch’elli si sò lacati purtà da “e maghjine sunore” di a puesia d’issu pueta maiò di u Mediterraneu eternu...

PRUGETTU “SPASSIGHJATE”: “U Gubacciu” è “Anghjulina”

Oramai u prugettu di l’Associu corsu di l’IITM “SPASSIGHJATE IN CORSICA” hà trovu un bellu ritimu. Venenu e fole tante è più. È si accoglienu partenarii interessati nantu à u nostru situ www.interromania.com.

U “Gubacciu” hè un pezzu di una fola bella sparta pè U Viscuvatu. Ci ne parla Letizia BALDI.

In quantu à “Anghjulina”, a ci hà mandata Dumenicu BIGHELLI di Pitrettu Bicchisgià chì hà messu à purtà in lingua corsa e fole racolte da Federicu ORTOLI ma publicate (1883) solu in francese! Una mancanza chì si rimpatta...

È sempre un’altra fola: quale a si sente?

Sempre quelli contes populaires de Corse (1883)! Sta volta quale metterà in corsu è à modu soiu, issa fola ch’è vo truverete quì?

U PRUGETTU “SPASSIGHJATE”: Don Matteiu SANTINI

Don Matteiu SANTINI, prufessore à l’Università di Corsica, ci porta i schjarimenti di un pensà chì unisce parechje andature scentifiche in l’interpretazione di e fole. È in più ci mette i so ricordi da zitellu, a sera à u fucone o d’estate in piazza...

CROISIÈRE LITTÉRAIRE AVEC L’IITM

À partir d’une proposition simple – un nouveau personnage méditerranéen, errant, après tant d’autres – plus de cinquante écrivains contactés à travers le réseau de l’IITM ou du réseau FAM (Femmes et Arts en Méditerranée, qui a son siège à Rhodes) avaient adhéré en envoyant un texte. Voici celui de Sébastien QUENEAU. Depuis, une bonne part de ces contributions ont été éditées dans notre collection « Isule literarie) en 2002 et 2005.

IMPARÀ U CORSU HÈ CUMPLETTU:

U metudu tene oramai trè livelli.  La méthode couvre maintenant trois niveaux. Elle est complète. Vous pouvez vous initier, vous perfectionner et pratiquer la langue corse sous ses différents aspects. C’est une méthode d’apprentissage à distance. Elle est graduelle, gratuite et accessible de chez soi. On a voulu lui associer un voyage entre Corse, Sardaigne, Baléares et Sicile. On apprend la langue et on découvre cultures, paysages, patrimoines et histoire de ces îles de Méditerranée occidentale

Structuré sur les 3 niveaux du Certificat Européen des Langues (A :débutant B :moyen C : confirmé), l’itinéraire s’appuie sur un support visuel (images, vidéos, diaporamas) et sonore (langue corse, interviews, musique et chants). L’accès aux différents niveaux est entièrement libre. Vous disposez aussi d’un procédé (gratuit et anonyme) d’évaluation de vos compétences individuelles:2495 usagers s’y sont inscrits à ce jour, et continuent cet instructif voyage, échangeant pour différents questions par e-mail avec nous : asso.ccu@wanadoo.fr

Des séquences sont présentées par des étudiants en langue corse de l’université. Les textes supports sont prononcés en langue corse et souvent présentés en version plurilingue (corse, français, et anglais au niveau A). Les exercices et documents sur les Baléares, la Sardaigne et la Sicile permettent de rendre contact avec le catalan, le sarde, le sicilien et l’italien.

La politique de diffusion sociale du corse que met en œuvre la Collectivité Territoriale de Corse nous permet de vous offrir cette réalisation et ce service. Nous nous efforçons de répondre à cette marque de confiance et nous remercions chaleureusement la confiance que nous accorde l’institution.