MESSA À GHJORNU-15 DI LUGLIU DI U 2022

F.de Varennes et P. Guiguère à Corti et les "langues régionales" en...2009!

F.de Varennes et P. Guiguère à Corti et les "langues régionales" en...2009!

SPASSIGHJATA À L’INGIRU...

(cù un eserciziu di ascoltu è di ripetizione)

Eo, Villese, tutti i ghjorni mi facciu una passighjata, sia da L’Alzetu sinu à E Casevechje,  sia à l’inghjò di l’altra banda sinu à Casevechje. Figurate vi chì l’altru ghjornu, falendu davanti à Santa Lucia, aghju intesu un rimore stranu di mutore ... Passendu aghju capitu cos’ellu era. Ci era unu d’issi camiò muderni è nantu à l’elevatore, un operaiu affacendatu chì scumbattia nantu à a facciata di a ghjesa... Sò statu felice di vede chì a municipalità facia intratene u nostru patrimoniu...

È po l’altru ghjornu, aprendu u giurnale Corse-Matin, aghju capitu megliu di cos’ellu si trattava cù “IN GIRU”...

Leghje issu testu in appicciu, sente u sonu è po’ ripete u passu sottulineatu in rossu

Petru MARI à MEDITERRADIO

(cù un eserciziu di ascoltu)

Ramintendu cun emuzione stu ricordu di u nostru caru Petru, ùn ci scurdemu mancu à pena di u travagliu appassiunatu è cusì fruttiferu ch’ellu fece pè a presenza di u corsu in i media novi è i linguaghji audiuvisuali subitu da l’anni 1980. Issa presenza chì ci pare oghje cusì cutidiana è nurmale hè stata u risultatu di una spannata mudernissima. « Mediterradio » a ci insegna... Grazie tante, caru amicu!

Fighjemu a videò è lighjimu i ducumenti in appiu in appicciu, sente u sonu

CENSURA DI E LINGUE REGIUNALE ?

                « Le 21 mai 2021, le Conseil constitutionnel censurait la loi Molac sur l'enseignement des langues régionales. La décision n’a visiblement pas plu au Conseil des droits de l'Homme des Nations unies (ONU). Dans une lettre adressée au gouvernement français, I'instance basée à Genève dit craindre que l’adoption et l'application de cette décision puissent entraîner des atteintes importantes aux droils humains des minorités linguistiques en France ».

                Trà e firme d’issa lettera, ùn ci stupimu di vede quella di u sudafricanu Fernand de VARENNES, « rapporteur spécial sur les questions relatives aux minorités ». Tanti anni fà, l’aviamu scontru in un cunvegnu in Teramo, è tandu invitatu in Corti in u 2009 cù a ghjurista canadiana Pascale GIGUÈRE, da insuchjà ci ghjustu à puntu di i so paragoni è cunclusione à l’internaziunale di i diritti linguistichi.

Fighjà in appicciu dui ducumenti è in Corse-Matin 7 di lugliu: “Langues régionales: L’ONU tacle la France”

“U FUCARÈ DI SAN GHJUVÀ ”

(cù un eserciziu di ascoltu è di ripetizione)
La veille de la Saint-Jean, les Bastiais ne manqueraient pour rien au monde le spectacle du fucarè (prononciation bastiaise de « fucarellu »). Il marque la première sortie nocturne de l’été. Il y a quelques années, les gamins faisaient provision longtemps à l’avance de tout ce qui pouvait alimenter leur feu : cascette, baulli, cartoni, etc., et les gens vidaient pour eux caves et greniers.

« A festa di i Fucarè era vicina. Si era capulatu a medità di ghjugnu. U carrughju era in sussuru più chè mai, chì ci vulia à curà u tesoru di i cartoni, carree sbrembate è anticogliule riguarate à porta à porta da un mese in quà. Ci era vulsutu à entre in e corte mucidose duv’elli s’infracicavanu i mullizzi lampati da e terrazze, di notte tempu, pè rincrescenza di falà in purtò i stagnoni. A matina à l’alba, i spazzini passavanu, si attaccavanu lite, ma in e corte, ùn c’entrianu mai à dà una pulita. Cuntava solu ch’ella fussi spazzata da a banda di A Traversa : l’altru latu, da a banda di e corte, pudia stà mullizzosu chì ùn si vidia. In i recintuli ch’elle facianu e corte, trà una cosa è l’altra, ci era sempre da graspullà qualchì tavula o un restu di carrigone scurdatu custì da un pighjunante chì avia pensatu, durante l’anni è l’anni, di pudellu purtà ind’è u bancalaru. Ogni cummercente di u carrughju si facia un duvere di purtà u so affollu à l’intrapresa zitellesca… Tuttu tenia à l’altezza di u catastu di ogni banda, di ogni carrughju. U soiu, ci vulia à ingrandallu sempre di più, ch’ellu fussi più bellu è più furnitu chè quelli altri : e spie andavanu da unu à l’altru è dicianu chì San Ghjisè, Terranò, A Piazza è Paratoghju era miraculi ciò ch’elli ci avianu pussutu trascinà nantu. »

Leghje issu testu in appicciu, sente u sonu è po’ ripete lighjendu

APPRENDRE LE CORSE/IMPARÀ U CORSU

Notre méthode d’apprentissage à distance couvre les trois niveaux du Certificat Européen des Langues (A, B ,C). Graduelle et accessible de chez soi, elle vous propose un procédé (gratuit et anonyme) permettant d’évaluer vos compétences en corse. Les textes supports sont prononcés en langue corse et souvent en version plurilingue (corse, français, et anglais au niveau A). Les exercices et documents sur les Baléares, la Sardaigne et la Sicile permettent de prendre contact avec le catalan, le sarde, le sicilien et l’italien. La politique de diffusion sociale du corse que met en œuvre la Collectivité de Corse nous permet de vous offrir cette réalisation et ce service.

Ci vulete aiutà à publicà a rivista tutta in corsu BONANOVA?Per quessa, rimandate ci stu biglittinu cù un sceccu intestatu à Associu CCU (1 numeru doppiu à l’annu costa 8€)

Arrugamentu da u numeru doppiu 43 sin’à u numeru …= 8 € ..X.. = ... €

Nome è CASATA ...........................Mail....................................Adirizzu pustale ............