Versione :

On frappe à la porte

Traduzzione da François-Michel Durazzo

On frappe à la porte.
Qui est-ce ?
Je cache la poussière de ma solitude
sous le tapis,
j'arrange mon sourire,
et j'ouvre.

Versione :

Je suis apeurée

Traduzzione da François-Michel Durazzo

Je suis apeurée
comme une gazelle devant les yeux de ta faim,
aime-moi en silence
et laisse-moi
m’interroger.

Versione :

Le désir m'embrase

Traduzzione da François-Michel Durazzo

Le désir m'embrase
et mes yeux scintillent.
Je range la morale dans le premier tiroir venu,
me change en démon,
bandant les yeux de mes anges
pour
un baiser.

Versione :

Quelle sottise !

Traduzzione da François-Michel Durazzo

Quelle sottise !
Dès qu’on frappe à mon cœur
il s'ouvre.

Versione :

Devant ta boutique

Traduzzione da François-Michel Durazzo

Devant ta boutique,
moi, la voleuse de bonbons
aux doigts devenus collants,
je n'ai pas réussi
à en mettre un seul dans
ma bouche.

Assestu

In assestu pietosu
Chì colla sin’à i nuli
D’archi, volte è purtelli
È sogni scundisati
Ti si manghjinu puru
L’erbacce di l’addisperu
Chì sottu à i muri pettu
Di sfalaghjate cose
Ùn ci entre u dispettu
Di e guatrere rose

Spalline

À diritte spalline
È dignità infinita
Ti teni cum’è nova
À pè di u to sugliare
À sfalaghjate scale
È speranza spavita
Ti stai aperta sempre
Nant’à u to cecu avvene

Uchjate

I quatri di e nostre case
Si ne stanu affacciati
Bocca à u celu
Sopr’à e so line di silenziu
È sgrignanu d’ùn si sà chè
E so petre zuccate
Un finestrinu è l’altru nò
Cum’è tante l’uchjate
À u tempu chì ne vole
A so manata di scagliole

U murmuru biondu

U murmuru biondu
Di lume chì fragna ;
U mughju prufondu
Di a notte pagna,
Vocu in la muntagna...

Voce in lu ciicondu
Pastore cuccagna !
Eiu li rispondu
Li risponde l'agna,
Vocu in la muntagna...

Da sopr'à Rutondu
Ci spunta l'altagna,
In un ballu tondu
U ventu si lagna,
Vocu in la muntagna...

Pozzu senza fondu
A mente ci bagna,
L'anima ci affondu
Vocu in la muntagna !

Soli viaghji…

Soli viaghji mei, sò centu in le to vene,
È mi frisgia un suspiru, u ventu d’oramai...
À e sarre di lume, muscu di la to pelle,
Da quindi à u fiatu, u ventu, a carezza ;
Amaestrami l'ore stracquate pè u sognu ;
Battimi in grembiu un celu è dimmi u silenziu...
Di a vita u trenu fila à cecu bughjone
Per a via ferata ferita d’amarezza
Sò li viaghji...
Di frebba è di dulore i ghjorni mi cunsoÌi,
Scrittu è da la to manu u fogliu culuritu
Incensu in lu mio core, u mare tennerezza ;
È basgianu l’albori l’attrechjate surelle...

Pages